gai

gaiさん

2023/08/28 11:00

一度しか言わないからよく聞いてね を英語で教えて!

会社の後輩が人の話をよく聞いていないことが多いので、「一度しか言わないからよく聞いてね」と言いたいです。

0 289
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/05/25 00:00

回答

・I'm only going to say this once, so listen carefully.
・I'll say this only once, so pay close attention.
・I won't repeat myself, so prick up your ears.

I'm only going to say this once, so listen carefully. You need to start paying more attention when people are talking to you.
これは一度しか言わないから、よく聞いて。人が話しているときはもっと注意を払うようにしなさい。

「I'm only going to say this once, so listen carefully.」は、「これを一度だけ言うから、しっかり聞いておいて。」という意味です。このフレーズは、重要な指示や情報を伝える時に使われます。また、一度しか言わないという表現から、その情報が重要であること、または話す人が強い決意や真剣さを持っていることを示すニュアンスが含まれています。

I'll say this only once, so pay close attention. You need to start listening to people more carefully.
これは一度しか言わないから、よく聞いて。もっとちゃんと人の話を聞くようにしなさい。

I won't repeat myself, so prick up your ears. You need to understand this process by the end of our conversation.
「一度しか言わないからよく聞いてね。このプロセスを私たちの会話の終わりまでに理解する必要があるから。」

「I'll say this only once, so pay close attention」は一度だけ言うから、注意深く聞いてほしいという意味です。真剣な話や重要な指示を出す際に使われます。対して、「I won't repeat myself, so prick up your ears」は、再度言いませんから耳をすませという意味で、より厳格なトーンがあります。誤解やミスが許されない状況や、相手が集中力を欠いていると感じるときに使われます。

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/22 17:48

回答

・I'm only going to say this once, so list
・It's a one-time thing, so pay attention.

途中で切れていますが"I'm only going to say this once, so listen carefully."です。
直訳すると「私はこれを一度しか言わないから、よく聞いてね」となります。
" be going to do"は「~するつもりだ」という意味で、しばしば"going to"は" gonna"と省略されます。

例文:
I'm only going to say this once, so listen carefully: the meeting is at 2 PM tomorrow.
これを一度しか言わないから、よく聞いてね:明日の会議は午後2時だよ。

It's a one-time thing, so pay attention.
直訳すると「一度限りのことだから、注意してね。」となります。"one-time"は「1回限りの」という意味の形容詞で、"pay attention"は「注意を向ける」です。日常会話で非常に頻繁に使う表現です。

例文:
It's a one-time thing, so pay attention to my instructions.
これは一度限りのことだから、私の指示に注意してね。

役に立った
PV289
シェア
ポスト