hagiwara mioさん
2020/02/13 00:00
一度しかない人生 を英語で教えて!
常套句のように人生を語る時に使う「一度しかない人生、悔いのないように」は英語でなんというのですか?
回答
・You only live once.
・Life is too short to waste.
You only live once, so live life with no regrets.
「人生は一度きりだから、後悔しないように生きなさい。」
「You only live once」は、「人生は一度きり」という意味です。リスクを取ることの正当化や、新しい経験への挑戦、人生を最大限に楽しむことを奨励する文脈でよく使われます。適切なシチュエーションは、人生の大きな決断をする際や、一度きりの機会を経験する時などです。特に青年層によく使われ、楽観的な見方や行動力を示すフレーズでもあります。
Life is too short to waste. Live with no regrets.
人生は短すぎて無駄にできない。後悔のないように生きよう。
"You only live once"は、新しいものを試したりリスクを取ったりすることを正当化する際によく使われます。例えば、何か特別な旅行に行くかどうか決めている時、人はこのフレーズを使ってリスクを取る決定を下します。「人生一度きりだから、この旅行に行こう!」という意味になります。
一方で"Life is too short to waste"は、時間や機会を無駄にせずに生活を最大限に活用すべきだということを強調する際に使われます。例えば、何か意味のないことに時間を費やしている人に対して、「人生は短すぎて無駄にするものではない」つまり、もっと価値のあることに時間を使うべきだと伝えるために使われます。
回答
・live only once
英語で「一度しかない人生」は
「live only once」ということができます。
live(リブ)は
「生きる」
only once(オンリーワンス)は
「1度のみ」という意味です。
使い方例としては
「We live only once, so let's try not to regret our life」
(意味:一度しかない人生、悔いのないようにしましょう)
このようにいうことができますね。
ちなみに後悔するは英語で「regret」(リグレット)という意味なので、
合わせて覚えておきましょう。