ryosukeさん
2023/12/20 10:00
しがない人生 を英語で教えて!
定年退職の日を迎えたので、「しがない人生だったけど家族と仕事仲間には恵まれた」と言いたいです。
回答
・bland(uneventful) life
「しがない」とは「とるにたらない、平凡な、退屈な」という意味ですのでそれにあたる表現が上記になります。
bland「面白みのない、退屈な、個性のない」、uneventful 「平凡な、単調な」と言う意味になります。
「退屈な」と言うとboringが思い浮かべるかもしれません。
「しがない」と言う意味で使うのは可能ですが、この質問の場合は「つまらない」と言うよりかは、「単調で、平凡な人生」と言うニュアンスが強いので上記の表現の方が伝わりやすいでしょう。
例文
The day has finally come. I’ll retire today.
It was bland(uneventful )life but I’m lucky to have such a good family and coworkers.
「ついにこの日が来ました。今日で退職します。
しがない人生でしたが、家族と仕事仲間に恵まれました。」
参考にしてみて下さい。
回答
・a boring life
・unremarkable life
1. a boring life
人生は通常lifeと表わします。しがないは、退屈を意味するboringで表現できるでしょう。
It was a boring life, but I was blessed with family and colleagues at work.
(しがない人生だったけど家族と仕事仲間には恵まれました。)
bless with 恵まれる、幸せや利益を授かる
colleague 同僚、仲間
2. unremarkable life
unremarkableは「目立たない」「注目に値しない」「特筆すべきでない」「普通の」「平凡な」という意味なので、しがない人生と言いたい時に使えます。
When I looked back on my life, I felt that it was an unremarkable life.
(人生を振り返った時、しがない人生だったと感じました。)
look back on 振り返る