kouji

koujiさん

2023/07/31 16:00

過不足のない人生 を英語で教えて!

身の丈にあった人生を送る時に、「過不足のない人生」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 607
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/16 12:18

回答

・A life of contentment
・A life of simple sufficiency.

「A life of contentment」は、大きな成功や富を追い求めるのではなく、「足るを知る」ことで得られる穏やかで満ち足りた人生を指します。

例えば、都会の喧騒から離れ、自然の中で静かに暮らす生活や、大切な家族や友人と過ごす時間に心からの満足を感じる、そんなシチュエーションで使えます。派手さはないけれど、心穏やかで幸せな暮らし、というニュアンスです。

I'm aiming for a life of contentment, not one of extravagance.
身の丈に合った、過不足のない人生を目指しているんです。

ちなみに、「A life of simple sufficiency.」は「足るを知るシンプルな暮らし」といった感じです。贅沢はしないけど、必要なものは十分にあって心は満たされている、そんな穏やかな生き方を指します。都会の喧騒から離れて田舎で暮らすなど、丁寧な暮らしを語るときにぴったりな言葉です。

I'm not chasing wealth or fame; I just want a life of simple sufficiency.
富や名声を追い求めているのではなく、ただ過不足のない人生を送りたいのです。

haru

haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/10 09:42

回答

・a balanced life

「過不足のない人生」は上記のように表現します。
身の丈にあった人生を送る時に使われる表現で、物事を適度に保つことを意味します。

例文
A: I want to live a balanced life, where I don’t have too much or too little.
過不足のない人生を送りたい、無理なく適切な量で。
B: That sounds like a healthy goal.
それは健康的な目標だね。
A: Exactly, a balanced life brings more peace and happiness.
そうだね、バランスの取れた人生がもっと平和で幸せをもたらすんだ。

※ 例文の where は「状況・状態」を表す関係副詞で、具体的な「場所」ではなく「そのような環境・条件」を意味します。where = 場所 と考えがちですが、「状況」にも使えると覚えておくと便利です。
※brings は「もたらす」という意味で、何かを持ってくる、または起こすという意味で使います。
ご参考にどうぞ!

役に立った
PV607
シェア
ポスト