Yujiさん
2024/10/29 00:00
文句しか言わない を英語で教えて!
母に子供のことについて「息子は思春期で、文句しか言わない」と言いたいです。
回答
・All they do is complain.
・He's nothing but a complainer.
「あいつら、文句ばっかり言ってるよな」という、うんざりした気持ちや呆れた感情を表すフレーズです。文字通り「文句しか言わない」わけではなく、「いっつも愚痴ばっかり!」と大げさに強調したい時に使います。友人や同僚への愚痴など、カジュアルな会話でピッタリです。
My son's a teenager now, and all he does is complain.
息子は今思春期で、文句ばっかり言うのよ。
ちなみに、「He's nothing but a complainer.」は「あいつ、文句ばっかりじゃん」という感じです。いつも不平不満を言っていて、それ以外に良いところがない、と呆れたり軽蔑したりする時に使います。かなり強い批判なので、親しい間柄での愚痴などに使うのが自然です。
My son is a teenager now, and he's nothing but a complainer.
息子は今思春期で、文句ばっかり言うのよ。
回答
・says nothing but complains
・All he/she does is complain.
1. says nothing but complains
文句しか言わない
=「文句以外言わない」なので英語ではこのように表現します。
complaints:文句
例
My son is being a difficult teenager now. He says nothing but complains.
息子は今思春期で文句しか言わない。
2. All he/she does is complain.
文句しか言わない。
1と同様の意味合いで使うことが出来ますよ。
例
My son is being a typical teenager. All he does is complain.
息子は思春期で、文句しか言わない。
ご参考までに。
Japan