Brianna

Briannaさん

2023/12/20 10:00

文句ばっか言ってないで手伝いなさい を英語で教えて!

子供に用事を頼んだら文句を言いながらやっているので、「文句ばっか言ってないで手伝いなさい」と言いたいです。

0 117
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/18 00:00

回答

・Stop complaining and help out.
・Quit whining and pitch in
・Lend a hand instead of grumbling.

Stop complaining and help out.
文句ばっか言ってないで手伝いなさい。

「Stop complaining and help out.」は、「文句を言うのをやめて手伝って」という意味です。このフレーズは、誰かが不満を言ってばかりで実際の行動に移らない状況で使われます。例えば、チーム作業中に一人が不満ばかり述べていて、全体の進捗が遅れる場合にこのフレーズを使って、その人に積極的に協力するよう促すことができます。直接的で少し強い表現なので、状況や相手の気持ちを考慮して使うことが重要です。

Quit whining and pitch in with the chores.
「文句ばっか言ってないで手伝いなさい。」

Lend a hand instead of grumbling.
文句ばっか言ってないで手伝いなさい。

Quit whining and pitch inは、カジュアルでやや厳しい口調で、相手に対してすぐに行動を起こすよう促す表現です。友人や同僚の間で、急いでいる状況やフラストレーションが高まっているときに使われます。一方、「Lend a hand instead of grumbling.」は、もう少し丁寧で柔らかい表現で、相手に協力を依頼する際に使われます。例えば、家族や同僚に対して、日常の軽い不満を言う代わりに助けを求めるシチュエーションで使われます。

Yoshi71053

Yoshi71053さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/05 16:00

回答

・Stop complaining about it and help me to do ~

Stop complaining about it and help me to do ~
文句ばっか言ってないで~を手伝いなさい

Stop complaining about it and help me to peel the peanuts.
文句ばっか言ってないでピーナッツの皮をむくのを手伝いなさい。

peel:(皮)を剥く

「Stop ~ing」で「~するのをやめなさい」、「complain about ~」= 「~についての不満を言う」、「help A to do ~」で「Aに~するのを手伝う」という意味になります。ちなみに「stop to do ~」は「~をするためにやめる」という意味になるので違いに気を付けましょう。以下に例文を示します。

He stopped to smoke.
彼は煙草を吸うために立ち止まった。

He stopped smoking.
彼は煙草を吸うのをやめた。= 彼は禁煙した。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV117
シェア
ポスト