Kome

Komeさん

2023/01/23 10:00

口を開ければ、嫌味と文句ばかり を英語で教えて!

口を開ければ、嫌味と文句ばかりです、と英語でなんと言いますか?

0 425
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/21 00:00

回答

・Every time they open their mouth, it's nothing but complaints and sarcasm.
・They never have anything nice to say.
・They're always spewing negativity and criticism.

I can't stand being around John anymore. Every time he opens his mouth, it's nothing but complaints and sarcasm.
もうジョンと一緒にいるのは我慢できない。彼が口を開けば、文句と皮肉ばかりだ。

この表現は、ある人が口を開けば常に不満や皮肉ばかり言う、という態度や行動に対する不満や批判を表しています。日常生活のあらゆる場面で使えますが、特にその人と頻繁に接する場面や、その人の態度が問題となる状況で使われることが多いです。また、この表現自体が非常に否定的なので、使用する際は注意が必要です。

Every time they open their mouth, they never have anything nice to say.
彼らが口を開けば、決まって何も良いことを言わない。

Every time they open their mouth, they're always spewing negativity and criticism.
彼らが口を開けば、いつも否定的なことや批判ばかり吹き出しています。

「They never have anything nice to say」は、相手がポジティブな意見や感想を述べることが少ない、または全くないことを指摘するフレーズです。一方、「They're always spewing negativity and criticism」は、相手が常に否定的な意見や批判を口にしているという強い表現です。前者は相手がポジティブな発言をしないことに焦点を当て、後者は相手が否定的で批判的な発言をすることに焦点を当てています。つまり、発言の内容に対する視点や強調する部分に違いがあります。

Haruto

Harutoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/14 15:11

回答

・full of complaints and criticism

「口を開ければ、嫌味と文句ばかりです」と英語で言いたい場合、次のように表現するのはどうでしょうか?

"She's always full of complaints and criticism."(彼女はいつも不満や批判でいっぱいだ。)
"She's always negative and critical."(彼女はいつも否定的で批判的だ。)

また、次のような表現もあります。
"When he opens his mouth, it's only to complain."
直訳すると、「彼が口を開けるときは、不満を言うためだけです。」のようになり、「口を開ければ、嫌味と文句ばかり」に近いニュアンスを表現できると思います。

役に立った
PV425
シェア
ポスト