achanさん
2024/01/12 10:00
意見と文句をはき違えてはいけない を英語で教えて!
会社で、文句ばかり言う部下に「意見と文句をはき違えてはいけないよ」と言いたいです。
回答
・Don't confuse feedback with complaints.
・You should distinguish between constructive criticism and mere complaints.
・Understand the difference between valuable insights and just griping.
Don't confuse feedback with complaints.
意見と文句をはき違えてはいけないよ。
「Don't confuse feedback with complaints.」は「フィードバックと不満を混同しないで」という意味です。このフレーズは、建設的な意見や改善点を提供するフィードバックと、単に不満を表明することを区別する重要性を強調しています。例えば、職場で部下や同僚が意見を述べる際に、その意見が建設的なものであれば、それを単なる不満として受け取らず、前向きに取り入れるよう促す場面で使われます。
You should distinguish between constructive criticism and mere complaints.
意見と文句をはき違えてはいけないよ。
Understand the difference between valuable insights and just griping.
「意見と文句をはき違えてはいけないよ。」
「You should distinguish between constructive criticism and mere complaints.」は、特に職場やチームのミーティングで、フィードバックが生産的かどうかを判断する場面で使われます。具体的には、改善のための具体的な提案があるかどうかを強調する際に用います。
一方、「Understand the difference between valuable insights and just griping.」は、カジュアルな会話で、特に友人や家族との雑談で、「建設的な意見」と「ただの不満」の違いを指摘したいときに使われます。より柔らかく、日常的なニュアンスがあります。
回答
・You can’t misunderstand an opinion and a complaint.
misunderstand 勘違いする
opinion 意見
complaint 文句
「はき違える」は勘違いするという意味になりますので、英語では「misunderstand」を使いましょう。
上記を組み合わせて「意見と文句をはき違えてはいけないよ」を表現できますね。
例文:
A:I don’t understand why I have to do this.
なぜ僕がこれをやらないといけないのか理解できないです。
A:This is out of my job.
僕の仕事範囲外です。
B:You always complain.
いつも文句いうね。
B:You can’t misunderstand an opinion and a complaint.
意見と文句をはき違えてはいけないよ。
補足:
understand 理解する
out of A Aの範囲外/Aの外
complain 文句を言う
※complaintの動詞形
是非、参考にしてみてください!