Yumiさん
2024/03/07 10:00
勇気と無謀をはき違えるな を英語で教えて!
会社で同僚が無謀のプランを立てた時に勇気と無謀をはき違えるなと言いたいです。
回答
・Don't confuse bravery with recklessness.
・Know the difference between courage and foolhardiness.
・Understand the fine line between valor and folly.
Don't confuse bravery with recklessness when planning this project.
このプロジェクトを計画する時に、勇気と無謀を混同しないでください。
このフレーズは、勇気と無謀さを混同しないように警告する表現です。「bravery(勇気)」はリスクを理解しつつも果敢に行動することを指しますが、「recklessness(無謀)」は結果を深く考えずに危険な行動をとることを意味します。例えば、リーダーがチームに対して困難な挑戦を促す際や、友人が危険な行動をとろうとしている時に、注意を促すために使えます。相手の行動が勇気に基づくものか、それとも単なる無謀かを見極める必要がある場面で役立ちます。
Know the difference between courage and foolhardiness before you proceed with this plan.
「この計画を進める前に、勇気と無謀の違いを理解してください。」
Understand the fine line between valor and folly before going ahead with this plan.
「この計画を進める前に、勇気と無謀の違いを理解しておいてください。」
「Know the difference between courage and foolhardiness.」は、勇気と無謀の違いを理解する必要があるときに使います。例えば、リスクを伴う行動を考えている友人に対して、注意を促す場面で使われます。
一方、「Understand the fine line between valor and folly.」は、勇敢さと愚かさが紙一重であることを理解する必要があるときに使います。特に、勇敢な行動が結果的に愚かな選択になる可能性がある場合に適しています。例えば、戦略的判断を求められる状況で、無鉄砲な行動を避けるためのアドバイスとして使います。
回答
・Don't mistake courage for recklessness.
・Don't confuse bravery with foolishness.
・Don't mix up bravery and recklessness.
「勇気」は"courage"もしくは "bravery"、「無謀」は"recklessness"か"foolishness"が使えます。
「はき違える」は「間違える」「混乱する」「混同する」と日本語で言いかえができます。
Don't mistake courage for recklessness.
勇気と無謀をはき違えるな。
Let's not confuse bravery with foolishness.
勇気と無謀をはき違えないようにしよう。
Be careful not to mix up bravery and recklessness.
勇気と無謀をはき違えないように気を付けよう。
Let'sやBe carefulを使うと、優しい言い方になります。