ichinomiya

ichinomiyaさん

2023/06/22 10:00

履き違える を英語で教えて!

質問に対して無関連の回答をしてしまっていたので「質問の意図を履き違えていました。申し訳ありません」と言いたいです

0 334
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・Get off on the wrong foot
・Start off on the wrong foot
・Get off to a bad start

I'm sorry, I got off on the wrong foot with your question.
質問の意図を履き違えてしまいました。申し訳ありません。

「Get off on the wrong foot」は、新たな状況や人間関係が始まった時に、最初のステップが間違っていたり、不適切だったりすることを指す表現です。例えば、新しい仕事や学校での生活がスムーズに始まらなかったり、新しい人との初対面がうまくいかなかったりした場合に使います。日本語では「出鼻を挫かれる」や「最初からつまずく」などと同じような意味になります。

I'm sorry, I started off on the wrong foot. I misunderstood the intent of your question.
申し訳ありません、出だしを間違えてしまいました。質問の意図を履き違えていました。

I got off to a bad start by misunderstanding the question. I apologize for any confusion.
質問の意味を誤解してしまい、スタートが悪かったです。混乱させてしまったら申し訳ありません。

Start off on the wrong footとGet off to a bad startはほぼ同じ意味で、何かが不利な状況や悪い出発で始まったことを示しています。しかし、Start off on the wrong footはより個人的な状況、特に人間関係(例:初対面で誤解を招いた)に使われることが多いです。一方、Get off to a bad startはより一般的で、プロジェクトやイベントなどの初期段階に問題があったことを指すことが多いです。どちらも否定的な結果を予測するために使われます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/16 16:43

回答

・misunderstand

履き違えるを直訳すると意味が異なってしまいますので、「誤解する」と言い換え、「misunderstand」を使うと良いでしょう。

この単語は「understand(理解する)」に「誤った、間違った」を意味する接頭辞「mis-」が付いた形です。

例文
I gave an irrelevant answer to the question. I misunderstood the intent of the question. I am sorry.
質問に対して無関連の回答をしてしまいました。質問の意図を履き違えていました。申し訳ありません。

その他、接頭辞「mis-」が付いた英語表現をいくつかご紹介します。
・miscalculate:誤って計算する
・mischance:不運
・misdirect:誤った指示をする

役に立った
PV334
シェア
ポスト