Teppei

Teppeiさん

2023/06/09 10:00

履き替える を英語で教えて!

建物内は土足厳禁なので、「玄関でスリッパに履き替えて下さい」と言いたいです。

0 501
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/05 00:00

回答

・Change shoes
・Switch shoes
・Change footwear

Please change shoes into slippers at the entrance, as we don't allow outdoor shoes inside the building.
建物内は土足厳禁なので、玄関でスリッパに履き替えてください。

「Change shoes」は文字通り「靴を変える」という意味ですが、比喩的には「立場や視点を変える」、「新たな役割や状況に適応する」というニュアンスも含まれます。シチュエーションとしては、スポーツで試合に応じて靴を変える場面、旅行や外出で靴を替える状況などが考えられます。また、新たなプロジェクトや職場等に移る際に「change shoes」の表現を使うこともあります。

Please switch shoes to slippers at the entrance.
「玄関でスリッパに履き替えて下さい。」

Please change footwear to slippers at the entrance as we have a strict no-shoes policy inside the building.
建物内は土足厳禁なので、玄関でスリッパに履き替えて下さい。

Switch shoesは特定の2つの靴を交換することを指すことが多いです。例えば、運動靴からビジネスシューズに変える、または逆の場合など。一方、Change footwearは靴を変えること全般を指し、それは靴からサンダルに変えることも含みます。また、Change footwearはよりフォーマルな文脈で使われます。したがって、日常的な会話ではSwitch shoesがより一般的に使われます。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/22 22:40

回答

・take one's shoes off and change into slippers

回答欄に入らないのでこちらに入力します。
take one's shoes off and change into slippers

「履き替える」は上記の表現があります。

質問にある例文は次のように表現が出来ます。
Please take your shoes off and change into slippers at the entrance.
玄関でスリッパに履き替えて下さい。

「靴や洋服を着脱する/脱ぐ」は take ~ off の表現が使われます。
take は「受け取る」を意味しますが off や away などの「離れる」を意味する前置詞と組み合わせると「取り外す」「離す」「脱ぐ」などの意味に変化します。

「靴を脱ぐ」は take one's shoes off または take off one's shoes のどちらも文法的にOKです。
ただし靴は2足あるのでここでは複数形になります。

後半の「スリッパに履き替える」は change into slippers です。
change into ~ は「~に変更する/変わる」です。
→ The rain changed into snow due to the cold.
雨は寒さで雪になりました。

例文
It's a Japanese custom to take our shoes off and change into slippers before entering the room.
部屋に入る前に靴を履き替えるのは日本人の習慣です。

Please take off your dirty clothes and change into the new ones.
汚れた服は脱いで新しく交換して下さい。

役に立った
PV501
シェア
ポスト