Tsuyoshi

Tsuyoshiさん

2022/07/05 00:00

映画の字幕版と吹き替え版 を英語で教えて!

映画館で、友達に「字幕版にする?吹き替え版にする?」と言いたいです。

0 4,046
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/05 00:00

回答

・Subtitled and dubbed versions of a movie
・Movies with subtitles and voice overs.
・Movies with captions and voice overs.

Do you want to watch the subtitled version or the dubbed version?
「字幕版にする?それとも吹き替え版にする?」

映画の字幕版は映像の下部に台詞がテキストとして表示され、吹き替え版は元の音声を新たに録音した別の言語の音声で置き換えられます。字幕版は映画のオリジナルの演技を楽しみつつ、内容を理解するために使用されます。一方、吹き替え版は視覚的な情報に集中したい、または読むのが難しい視聴者に便利です。たとえば、外国語の映画を視聴するときや、字幕が読めない子供が映画を見る際などに使われます。

Do you want to watch the movie with subtitles or with a voice over?
「君は映画を字幕版で見る?それとも吹き替え版で見る?」

Do you want to watch the movie with captions or voice overs?
「字幕版にする?吹き替え版にする?」

ネイティブスピーカーは、「subtitles」を使うときは、映画が異なる言語であり、視聴者が理解できるように画面の下に翻訳文が表示される映画を指します。一方で、「captions」は、音声をテキストで表示し、聴覚障害者が映画を楽しめるようにする機能を指します。これは音楽、効果音、話者の識別なども含むため、主に音声を聞くことができない視聴者向けです。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/16 22:48

回答

・subtitled
・dubbed

subtitled
「字幕」を「subtitle」と言うため、「字幕版」は「subtitled (film/movie)」となります。省略され「subs」と表されることもあります。

dubbed
「吹き替え」を「dub」と言うため、「吹き替え版(元の言語から現地の言語に吹き替えられた映画)」は「dubbed (film/movie)」となります。たとえば、「日本語吹き替え版」は「Dubbed in Japanese」となります。

例文
Which would you like, subtitled or dubbed film?
(字幕版にする?吹き替え版にする?)

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV4,046
シェア
ポスト