mie

mieさん

2020/09/02 00:00

履き違える を英語で教えて!

学校で、先生に「自由の意味を履き違える人が多いように思います」と言いたいです。

0 381
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/02 00:00

回答

・Get off on the wrong foot
・Start off on the wrong foot
・Get off to a bad start

I feel that many people in school get off on the wrong foot when it comes to understanding the meaning of freedom.
「学校では、自由の意味を理解することについて、多くの人が出だしを間違えているように思います。」

「Get off on the wrong foot」とは、「悪いスタートを切る」や「最初から誤った方法や態度で始める」を意味する英語のイディオムです。新しい仕事やプロジェクト、新たな人間関係など、何か新しいことを始める際に、最初のアプローチや行動が不適切であったり、思わしくなかった場合に使われます。最初がうまくいかなかったからと言って、それが全体の結果を必ずしも左右するわけではありませんが、「最初の印象は大切だ」という意味合いも含まれています。

I feel that many people are starting off on the wrong foot when it comes to understanding the concept of freedom.
「自由の概念について、多くの人が誤解して始めているように思います。」

I really got off to a bad start when I noticed many people in school seem to misunderstand the concept of freedom.
学校では自由の概念を誤解している人が多いと気付いた時、本当に悪いスタートを切りました。

これらのフレーズはほぼ同じ意味で、新しいプロジェクトや関係がうまく始まらなかったことを表します。Start off on the wrong footは個人的な関係や初対面の人々との交流によく使われます。例えば、誤解や口論から始まるような人間関係に使います。一方、Get off to a bad startはより広範で、プロジェクトやイベントなどの初期段階に問題が生じた時に使います。どちらのフレーズも基本的に否定的な結果を指します。

akvile

akvileさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/23 01:06

回答

・misunderstand
・confuse

1. misunderstand
履き違える
「misunderstand」は「履き違える、誤解する」という意味で、何か間違った理解をすることを指します。

例文
I think many people misunderstand the meaning of freedom.
自由の意味を履き違える人が多いように思います。

2. confuse
履き違える
「confuse」は、人や状況が混乱していることを指します。「confuse A with B」の形で、「AとBを履き違えている、混乱させている」ということを表現できます。

例文
They are confusing confidence with arrogance.
彼らは自信と傲慢さを履き違えています。

役に立った
PV381
シェア
ポスト