Mori Takashi

Mori Takashiさん

Mori Takashiさん

行き違いになる を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

娘に「お父さんにさっき駅に向かったんだけど途中で会った?」と聞いたら、会わなかったと言うので、「行き違いになったみたいね」と言いたいです。

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/07 00:00

回答

・Have a misunderstanding
・Get our wires crossed
・Be on different pages

It seems we had a misunderstanding, your dad was on his way to the station earlier. Didn't you meet him?
「お父さんがさっき駅に向かっていたのに、会わなかったって?行き違いになったみたいね。」

「Have a misunderstanding」とは「誤解を持つ」「誤解が生じる」というニュアンスです。コミュニケーションが行われている状況で、話す人と聞く人の間で情報の解釈が食い違ってしまっている状態を指します。例えば、友人や同僚、パートナーとの会話の中で意見や意図が正しく伝わらなかった場合などに使うことができます。

I asked Dad earlier if he ran into you at the station, but he said he didn't. It seems we got our wires crossed.
「さっきお父さんに駅で君に会ったか聞いたんだけど、会わなかったって言ってたわ。どうやら話が行き違ったみたいね。」

I guess your dad and I were on different pages; he must have passed me on the way to the station.
「お父さんと私、行き違いになったみたいね。お父さん、駅に向かう途中で私をすれ違ったんだろうな」。

「Get our wires crossed」は通信の誤解や混乱を指し、特に計画や指示に関するものです。例えば、ある日を休暇にする予定が相手に伝わらず、その日に会議が予定されてしまった場合など。一方、「Be on different pages」は、一般的な誤解や視点の違いを指します。これは意見や考え方に関連し、例えば、あるプロジェクトの進め方についての理解が一致していない場合などに使われます。

bilingual20

bilingual20さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/30 11:27

回答

・miss each other
・not cross paths
・mix- up

miss (逃す、失う)+each other (お互い) から「行き違いになる」と意味になります。

例文

"Your dad had just left for the station. Didn’t you see him on the way?" " I think we missed each other."
「お父さんにさっき駅に向かったんだけど途中で会った?」「行き違いになったみたいね。」

cross paths とは、誰かと「たまたま、または予期せず会う」という表現ですが、否定文で表現することで「行き違い」という意味になります。

例文

I was supposed to meet my friend here, but we must have failed to cross paths.
友人にここで会うはずだったんだけど、行き違いになってしまったようです。

さらに、他の表現の例を紹介します。

例文

I think our emails were mixed-up.
メールの行き違いがあったみたいですね。

0 1,096
役に立った
PV1,096
シェア
ツイート