Chelseaさん
2024/03/07 10:00
ご入金を行き違いの場合はご容赦願います を英語で教えて!
電気代の支払い用紙が郵送で届いた時に使う「ご入金行き違いの場合はご容赦願います」は英語でなんというのですか?
回答
・Please disregard this notice if payment has already been made.
・If your payment has already been sent, please disregard this notice.
「もし支払い済みでしたら、このお知らせは無視してくださいね」という意味です。
請求書や督促状を送る際、相手が支払った直後に行き違いで届いてしまうことがあります。そんな時、相手に不快な思いをさせないよう「お支払い済みでしたら失礼しました」という気遣いを伝えるための定番フレーズです。
Please disregard this notice if payment has already been made.
ご入金行き違いの場合はご容赦願います。
ちなみに、この文章は「もし既にお支払い済みでしたら、このお知らせは無視してくださいね」という意味です。請求書や督促状の最後に添える定型文で、行き違いで連絡してしまった場合を想定した、相手への配慮を示す丁寧な一言です。
If your payment has already been sent, please disregard this notice.
もし既にお支払い済みの場合は、この通知はご放念ください。
回答
・apologize for our misunderstanding
「行き違い」は「誤解」のニュアンスで「misunderstanding」とします。
構文は、前半は第一文型(主語[we]+動詞[apologize])に副詞句(行き違いに:for our misunderstanding)を組み合わせて構成します。
後半は従属副詞節で接続詞「if」の後に現在完了形の受動態(主語[your payment]+助動詞[has]+be動詞の過去分詞[been]+一般動詞の過去分詞[made])で構成します。
たとえば"We apologize for our misunderstanding if your payment has already been made."とすれば「すでにお支払い済みの場合は行き違いをお詫び申し上げます」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan