Norihitoさん
2024/08/28 00:00
ご容赦ください を英語で教えて!
自分のミスや不行き届きを許してほしいと相手に伝える際に使う「ご容赦ください」は英語でなんというのですか?
回答
・We appreciate your understanding.
・Thank you for your patience.
「ご理解いただけますと幸いです」「ご了承のほど、よろしくお願いいたします」といったニュアンスです。
相手に不便や迷惑をかける状況で、「こちらの事情を汲んで許してくださいね」と丁寧に伝えたい時に使います。お知らせの締めの一文として便利です。
We appreciate your understanding as we work to resolve this issue.
この問題の解決に努めておりますので、何卒ご容赦ください。
ちなみに、「Thank you for your patience.」は「お待たせしてすみません」より丁寧でポジティブな表現です。相手を待たせた後、会議の開始が遅れた時や、お店で料理の提供が遅れた時などに「お待ちいただきありがとうございます!」という感謝の気持ちを伝えるのにピッタリですよ。
Thank you for your patience while we correct this error.
ご迷惑をおかけいたしますが、修正まで今しばらくお待ちください。
回答
・Please have a mercy.
・I apologize if there is any problem.
・Please accept my apologies for what I did.
1. Please have mercy.
ご容赦ください。
Mercy : 慈悲
直訳すると「慈悲をかけてください」となります。
2. I apologize if there is any problem.
ご容赦ください。
こちらの表現は自分の落ち度を自覚していなくても、「何か問題がございましたら申し訳ございません」というニュアンスで使えます。
3. Please accept my apologies for what I did.
ご容赦ください。
質問者様の質問では、こちらが1番意図に近いでしょう。
直訳すると「どうか、私がしたことに対する謝罪を受け入れてください」
かなりまわりくどいように思えるかもしれませんが、日本語の丁寧な言い回しを英語で表現すると、このくらいがちょうど良いのです。
Japan