jioさん
2024/04/16 10:00
返品、お取替えはご容赦願います を英語で教えて!
デパートで、お客様に「セール商品につき、返品、お取替えはご容赦願います」と言いたいです。
回答
・kindly ask you to appreciate no returns-
構文は、前半は従属副詞節で接続詞(as)の後に第二文型(主語[this]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[sale item])で構成します。
後半は第三文型(主語[we]+動詞[ask]+目的語[you])に副詞的用法のto不定詞(to appreciate no returns or exchanges:返品・交換は無い事を理解頂けるように)を組み合わせて構成します。
たとえば"As this is a sale item, we kindly ask you to appreciate no returns or exchanges."
とすれば「セール品のため返品・交換はご容赦ください」の意味になります。
回答
・We can't accept returns or exchanges.
We can't accept returns or exchanges.
返品、お取替えはご容赦願います。
we can't 〜 は「私達は〜できない」という意味を表す表現ですが、「〜は禁止です」というニュアンスで使われたりします。また、return は「戻す」「返品する」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「返却」「返品」などの意味を表せます。
※ exchange は「交換する」「両替する」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「交換」「交換品」「両替」「小切手」などの意味を表現できます。
We can't accept returns or exchanges on sale items.
(セール商品につき、返品、お取替えはご容赦願います。)