marinaさん
2024/04/16 10:00
これでご容赦いただけますか? を英語で教えて!
精いっぱいの誠意を見せた時に「これでご容赦いただけますか?」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Will this be acceptable?
・I hope this makes up for it.
「これで大丈夫でしょうか?」「これで問題ないですか?」と、相手の許可や合意を少し丁寧に確認するフレーズです。自分の提案や成果物が、相手の基準やルールに合っているか尋ねたい時に便利。ビジネスメールや上司への確認など、少しフォーマルな場面でよく使われます。
Will this be acceptable?
これでご容赦いただけますか?
ちなみに、「I hope this makes up for it.」は「これで埋め合わせになるといいんだけど」というニュアンスです。何か失敗したり、迷惑をかけたりした後に、そのお詫びや代わりとして何かを提案する時に使えます。例えば、約束を破った代わりに食事を奢る時などにピッタリな一言です。
I know it's not much, but I hope this makes up for it.
大したものではありませんが、これでご容赦いただけますか。
回答
・Could you please forgive me for this?
「容赦」は、「許すこと、大目に見ること」を意味します。
それを表した言葉がforgiveになります。
forgiveは、「(人の罪などを心底から)許す、容赦する、勘弁する」という意味で、お詫びなどを受け入れて人を許すニュアンスです。
「〜していただけますか?」はCould you please~?で表します。
因みにpleaseは文章のどこに挿入しても良いのですが、文の中間に入れるか、文末に入れるかで少しだけニュアンスが異なり、文末に入れたほうがよりお願いする意志が強くなります。もしより強くお願いしたい時は文末にします。
例文
Could you please forgive me for this? Please accept my/our sincerest apologies.
「これでご容赦いただけますか?ここにお詫び申し上げます。」
sincerestは「誠実な」、apologies は「謝罪」、acceptは「受け入れる」という意味です。
accept my/our sincerest apologies で「誠実な謝罪を受け入れてください」が直訳で、「 ここにお詫び申し上げます」という意味になります。
参考にしてみて下さい。
Japan