Takehiro

Takehiroさん

2024/10/29 00:00

拙筆、なにとぞご容赦ください を英語で教えて!

メールで、上司に「拙筆、なにとぞご容赦ください」と言いたいです。

0 29
somastar0705

somastar0705さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/19 23:06

回答

・Please excuse my poor writing.

上記が「拙筆、なにとぞご容赦ください」という表現です。
excuse はこの場合「許す」という意味の動詞です。


Excuse me.
ごめんなさい。

これは直訳すると「許してください」という意味なのです。

Please は命令文を丁寧にする時の副詞ですが、かなり丁寧な印象になるので、本文の「なにとぞ」というニュアンスを表現出来ます。
poor 「下手な」
writing 「文章」ということで
poor writing が「拙筆」にあたります。
「拙筆」には「文章が乱雑」という意味と共に「字が下手」という意味もあるので、手書きの文章であれば
poor handwriting 「下手な字」と置き換えてもよいでしょう。


Please excuse my poor writing. Sincerely.
拙筆、なにとぞご容赦ください。心を込めて。

sincerely は英文の手紙の最後に付ける決まり文句です。

役に立った
PV29
シェア
ポスト