Takehiroさん
2024/10/29 00:00
拙筆、なにとぞご容赦ください を英語で教えて!
メールで、上司に「拙筆、なにとぞご容赦ください」と言いたいです。
回答
・Please excuse my poor writing.
上記が「拙筆、なにとぞご容赦ください」という表現です。
excuse はこの場合「許す」という意味の動詞です。
例
Excuse me.
ごめんなさい。
これは直訳すると「許してください」という意味なのです。
Please は命令文を丁寧にする時の副詞ですが、かなり丁寧な印象になるので、本文の「なにとぞ」というニュアンスを表現出来ます。
poor 「下手な」
writing 「文章」ということで
poor writing が「拙筆」にあたります。
「拙筆」には「文章が乱雑」という意味と共に「字が下手」という意味もあるので、手書きの文章であれば
poor handwriting 「下手な字」と置き換えてもよいでしょう。
例
Please excuse my poor writing. Sincerely.
拙筆、なにとぞご容赦ください。心を込めて。
sincerely は英文の手紙の最後に付ける決まり文句です。