Tokuさん
2024/10/29 00:00
さっそくご返事を差し上げるべきところ、なにかと雑事に追われ、申し訳ございませんでした を英語で教えて!
メールで、取引先に「さっそくご返事を差し上げるべきところ、なにかと雑事に追われ、申し訳ございませんでした」と言いたいです。
回答
・I apologize for not responding promptly,
「すぐにお返事を差し上げるべきところ申し訳ございません」は「すぐに返信できず申し訳ありません」のニュアンスで I apologize for not responding promptly と表すことが可能です。
たとえば I apologize for not responding promptly, as I have been caught up with various tasks. とすれば「すぐにお返事を差し上げるべきところ、多忙により対応が遅れてしまい申し訳ございません」の意味になりニュアンスが通じます。
構文は、前半の主節を第一文型(主語[I]+動詞[apologize:お詫び申し上げます、申し訳ございません])に副詞句(for not responding promptly:すぐに返信できず)を組み合わせて構成します。
後半は従属副詞節で接続詞(as)の後に受動態の現在完了形(主語[I]+助動詞[have]+be動詞の過去分詞[been]+一般動詞の過去分詞[caught up:とらわれて])に副詞句(with various tasks:諸々の仕事に)を組み合わせて構成します。
caught up with various tasks で「なにかと雑事に追われ(=多忙で)」を自然な英語で表現し、忙しさを伝えています。