Makiko Ishikawa

Makiko Ishikawaさん

2023/07/24 10:00

申し訳ございませんでした を英語で教えて!

I'm sorry以外でかしこまった「申し訳ございませんでした」と言えるフレーズを知りたいです。

0 509
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/10 11:51

回答

・I am very sorry for the inconvenience.
・Please accept my sincerest apologies.

「ご不便をおかけして、本当に申し訳ありません」という意味の、とても丁寧な謝罪フレーズです。ビジネスメールやお店からお客様へのアナウンスなど、フォーマルな場面でよく使われます。自分のせいで相手に手間や面倒をかけてしまった時に、心からのお詫びを伝えるのにぴったりな表現です。

I am very sorry for the inconvenience this may have caused.
この度はご迷惑をおかけし、大変申し訳ございませんでした。

ちなみに、「Please accept my sincerest apologies.」は、「心よりお詫び申し上げます」という意味で、ビジネスメールなどフォーマルな場面で使われる、とても丁寧な謝罪表現です。自分のミスで相手に大きな迷惑をかけた時など、最大限の誠意を伝えたい時にぴったりですよ。

Please accept my sincerest apologies for the delay in my response.
レスポンスが遅くなり、誠に申し訳ございませんでした。

Komatsu.K

Komatsu.Kさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/06 22:07

回答

・I apologies for my mistake.
・Please accept my deepest apology.
・I give you my deepest apology.

1. I apologies for my mistake.
「ミスに関しまして、謝罪を申し上げます」という表現です。I apologies for +動詞を使えば、ほとんどがフォーマルな謝罪になります。

2. Please accept my deepest apology.
直訳は「どうか私の謝罪を受け入れてください」で、謝罪の際に使います。一つ目の表現よりもさらに、自分を下げてへりくだった表現になります。

3. I give you my deepest apology.
「私ができる限りの最大の謝罪をあなたに」という意味で、「申し訳ございません」を表す表現です。I give you my deepest は、とても便利なフォーマルな表現です。例えば apology を condolence「お悔やみ」などに変えると、最大のお悔やみを申し上げますという意味になります。

役に立った
PV509
シェア
ポスト