keikoさん
2024/04/16 10:00
急ぎ申し訳ございませんが を英語で教えて!
ビジネスメールで、回答がすぐに欲しかったので、「急ぎ申し訳ございませんが」と言いたいです。
回答
・I'm sorry to be hurried, but〜
「I'm sorry」を使うことで、「申し訳ございません」と言うことができます。「急ぎで」と言い足したいので、「to be hurried」を後ろに付け足して表現することができます。
申し訳ございませんが、、と続きを伝えるために「but」を使うことでニュアンスを伝えることができます。
例文
I'm sorry to be hurried, but I need your email back soon.
急ぎ申し訳ございませんが、すぐにメールを送信して欲しいです。
I'm sorry to be hurried, but could you please come right away?
急ぎ申し訳ございませんが、すぐに来ていただけますか?
回答
・I know you're busy. But please reply 〜
「急ぎで申し訳ございませんが」と直接的に英語で言うのは難しいので、
「急ぎ返事が欲しい」旨を英語で伝えた方が良いでしょう。
「急ぎ」は"as soon as possible"が適当です。
"as soon as possible"で、「できるだけ早く」という意味になり、略称で"ASAP"と使用されることもあります。
「返事をする」は、動詞"reply"を使用すれば良いでしょう。
加えて"please"を付けて、"Please reply as soon as possible"とするのも良いですが、
日本語的にいう「お忙しいところ恐縮ですが」といった意味合いで、"I know you're busy"を付け加えると、
あまり直接的にならなくて良いでしょう。
例文)
I know you're busy. But please reply as soon as possible.
「お忙しいところ恐縮ですが、なるべく早く返事をいただきたいです。」→「急ぎ申し訳ありませんが、返事をください。」
回答
・be sorry for such short notice
・I'm sorry to ask you that〜
1. be sorry for such short notice
それぞれshort「短い」「急な」notice「知らせ」という意味です。
I'm sorry for such short notice.
「急で申し訳ありません。」
2. I'm sorry to ask you that〜
ask 人 that 〜の形で「〜を人に頼む」という意味になります。
I'm sorry to ask you that you confirm this e-mail immediately.
「申し訳ないが、すぐにこのメールを確認してほしいです。」
この表現であれば、1文で謝罪の旨と相手にしてほしい事柄との両方を伝えることができます。
回答
・I apologize for the rush.
・apologize for rushing you respond to us
ビジネスシーンでの「申し訳ございません」のお詫びは「I apologize」と表すことが多いです。
構文は、第一文型(主語[I]+動詞[apologize])に副詞句(慌ただしさに:for the rush)を組み合わせて構成します。
たとえば“I apologize for the rush.”とすれば「慌ただしく申し訳ありません」の意味になりニュアンスが通じます。
また「rush」は他動詞で「~を急かせる」の意味が有るので“I apologize for rushing you respond to us.”とすれば「お返事を急がせてしまい申し訳ございません」の意味になり此方もニュアンスが通じます。