Ryo Sakamoto

Ryo Sakamotoさん

2023/04/03 10:00

ご期待に沿えず申し訳ございません。 を英語で教えて!

お客様センターなどで不平を言ってきたお客様へ定型文で「ご期待に沿えず申し訳ございません。」と第一声で謝りますが、これは英語でなんというのですか?

0 2,968
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/04 00:00

回答

・I sincerely apologize for not meeting your expectations.
・I'm truly sorry for not living up to your expectations.
・I deeply regret not fulfilling your expectations.

I sincerely apologize for not meeting your expectations. We value your feedback and will do our utmost to address your concerns.
心から、ご期待に沿えず申し訳ございません。お客様のご意見を重視し、問題解決に全力を尽くします。

このフレーズは、相手の期待に応えられなかったときに使います。ビジネスシーンやカスタマーサービスなどで、顧客やクライアントからの要望や期待を満たせなかった場合、謝罪の意を示すために使用されます。自分の行為や結果に対して深く反省していることを表し、相手に対する敬意を示す表現です。

I'm truly sorry for not living up to your expectations. We value your feedback and will do our best to improve our services.
「ご期待に沿えず、本当に申し訳ございません。お客様のフィードバックを大切にし、サービスの改善に努めます。」

I deeply regret not fulfilling your expectations. How can I assist you further?
「ご期待に沿えず、深くお詫び申し上げます。何か他にお手伝いできることはありますか?」

I'm truly sorry for not living up to your expectationsは、よりカジュアルな状況や親しい関係で使われます。感情的な謝罪を強調しており、相手の気持ちを理解し、自分の失敗を認めていることを示しています。

一方、I deeply regret not fulfilling your expectationsは、より公式な状況やビジネスのコンテキストで使われます。ここでは、行為自体に対する後悔が強調されており、自分の行動が相手にどのような影響を与えたかを深く理解していることを示しています。

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/09 00:00

回答

・I sincerely apologize for not meeting your expectations.
・I'm truly sorry for not living up to your expectations.
・I deeply regret not being able to fulfill your expectations.

I sincerely apologize for not meeting your expectations. How can I assist you further?
心からご期待に沿えず申し訳ありません。何か他にお手伝いできることはありますか?

「I sincerely apologize for not meeting your expectations」とは、直訳すると「あなたの期待に応えられなかったことを、心から謝罪します」という意味です。ビジネスの場面やプロフェッショナルな関係で、自身のパフォーマンスや結果が相手の期待に届かなかったときに使われます。失敗やミスを認め、それに対して深く反省していることを示す表現です。

I'm truly sorry for not living up to your expectations. How can I assist you further?
「ご期待に沿えず、本当に申し訳ございません。何か他にお手伝いできることがありましたらお知らせください。」

I deeply regret not being able to fulfill your expectations. How can I assist you further?
「ご期待に沿えず、大変申し訳ございません。何か他にお手伝いできることはございますか?」

"I'm truly sorry for not living up to your expectations"は、より個人的な、カジュアルな文脈で使われます。友達や家族に対する謝罪や、一対一の関係での失敗に対して使われます。

一方、"I deeply regret not being able to fulfill your expectations"は、より公式な、ビジネスライクな文脈で使われます。この表現は、クライアントや上司、またはプロフェッショナルな状況での失敗に対して使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/08 08:18

回答

・We are sorry we couldn't meet your expectation.
・We apologize we can't comply with your wishes.

「ご期待に沿えず申し訳ございません。」は英語では We are sorry we couldn't meet your expectation. や
We apologize we can't comply with your wishes. などで表現することができます。

We are sorry we couldn't meet your expectation. We will take your comments into consideration.
(ご期待に沿えず申し訳ございません。ご意見は参考にさせていただきます。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV2,968
シェア
ポスト