Ryo Sakamoto

Ryo Sakamotoさん

Ryo Sakamotoさん

ご期待に沿えず申し訳ございません。 を英語で教えて!

2023/04/03 10:00

お客様センターなどで不平を言ってきたお客様へ定型文で「ご期待に沿えず申し訳ございません。」と第一声で謝りますが、これは英語でなんというのですか?

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/09 00:00

回答

・I sincerely apologize for not meeting your expectations.
・I'm truly sorry for not living up to your expectations.
・I deeply regret not being able to fulfill your expectations.

I sincerely apologize for not meeting your expectations. How can I assist you further?
心からご期待に沿えず申し訳ありません。何か他にお手伝いできることはありますか?

「I sincerely apologize for not meeting your expectations」とは、直訳すると「あなたの期待に応えられなかったことを、心から謝罪します」という意味です。ビジネスの場面やプロフェッショナルな関係で、自身のパフォーマンスや結果が相手の期待に届かなかったときに使われます。失敗やミスを認め、それに対して深く反省していることを示す表現です。

I'm truly sorry for not living up to your expectations. How can I assist you further?
「ご期待に沿えず、本当に申し訳ございません。何か他にお手伝いできることがありましたらお知らせください。」

I deeply regret not being able to fulfill your expectations. How can I assist you further?
「ご期待に沿えず、大変申し訳ございません。何か他にお手伝いできることはございますか?」

"I'm truly sorry for not living up to your expectations"は、より個人的な、カジュアルな文脈で使われます。友達や家族に対する謝罪や、一対一の関係での失敗に対して使われます。

一方、"I deeply regret not being able to fulfill your expectations"は、より公式な、ビジネスライクな文脈で使われます。この表現は、クライアントや上司、またはプロフェッショナルな状況での失敗に対して使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/08 08:18

回答

・We are sorry we couldn't meet your expectation.
・We apologize we can't comply with your wishes.

「ご期待に沿えず申し訳ございません。」は英語では We are sorry we couldn't meet your expectation. や
We apologize we can't comply with your wishes. などで表現することができます。

We are sorry we couldn't meet your expectation. We will take your comments into consideration.
(ご期待に沿えず申し訳ございません。ご意見は参考にさせていただきます。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 2,716
役に立った
PV2,716
シェア
ツイート