Ryo Sakamotoさん
Ryo Sakamotoさん
ご期待に沿えず申し訳ございません。 を英語で教えて!
2023/04/03 10:00
お客様センターなどで不平を言ってきたお客様へ定型文で「ご期待に沿えず申し訳ございません。」と第一声で謝りますが、これは英語でなんというのですか?
2024/03/09 00:00
回答
・I sincerely apologize for not meeting your expectations.
・I'm truly sorry for not living up to your expectations.
・I deeply regret not being able to fulfill your expectations.
I sincerely apologize for not meeting your expectations. How can I assist you further?
心からご期待に沿えず申し訳ありません。何か他にお手伝いできることはありますか?
「I sincerely apologize for not meeting your expectations」とは、直訳すると「あなたの期待に応えられなかったことを、心から謝罪します」という意味です。ビジネスの場面やプロフェッショナルな関係で、自身のパフォーマンスや結果が相手の期待に届かなかったときに使われます。失敗やミスを認め、それに対して深く反省していることを示す表現です。
I'm truly sorry for not living up to your expectations. How can I assist you further?
「ご期待に沿えず、本当に申し訳ございません。何か他にお手伝いできることがありましたらお知らせください。」
I deeply regret not being able to fulfill your expectations. How can I assist you further?
「ご期待に沿えず、大変申し訳ございません。何か他にお手伝いできることはございますか?」
"I'm truly sorry for not living up to your expectations"は、より個人的な、カジュアルな文脈で使われます。友達や家族に対する謝罪や、一対一の関係での失敗に対して使われます。
一方、"I deeply regret not being able to fulfill your expectations"は、より公式な、ビジネスライクな文脈で使われます。この表現は、クライアントや上司、またはプロフェッショナルな状況での失敗に対して使われます。
seki
2023/04/08 08:18
回答
・We are sorry we couldn't meet your expectation.
・We apologize we can't comply with your wishes.
「ご期待に沿えず申し訳ございません。」は英語では We are sorry we couldn't meet your expectation. や
We apologize we can't comply with your wishes. などで表現することができます。
We are sorry we couldn't meet your expectation. We will take your comments into consideration.
(ご期待に沿えず申し訳ございません。ご意見は参考にさせていただきます。)
ご参考にしていただければ幸いです。
Ken