takechan

takechanさん

2023/02/13 10:00

ご期待に添えず申し訳ございません を英語で教えて!

先方の依頼を断る時に「ご期待に添えず申し訳ございません」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,005
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/27 00:00

回答

・I'm sorry to disappoint you.
・I apologize for not meeting your expectations.
・I deeply regret that I didn't live up to your expectations.

I'm sorry to disappoint you, but I can't fulfill your request.
ご期待に添えず申し訳ございませんが、あなたの要求を満たすことはできません。

「I'm sorry to disappoint you.」は、「あなたに失望させてしまって申し訳ない」という意味の表現です。相手の期待に応えられなかったとき、約束や依頼を果たせなかったときに使用します。また、相手が自分に対して何か期待していたけれど、それを満たせないという状況で使うことが多いです。この表現は謝罪の意味合いが強く、相手の気持ちを思いやるニュアンスが含まれています。

I apologize for not meeting your expectations, but I'm unable to fulfill your request at this time.
ご期待に添えず申し訳ございませんが、今回はお求めの要求を満たすことができません。

I'm sorry, but I cannot fulfill your request. I deeply regret that I didn't live up to your expectations.
申し訳ありませんが、あなたの依頼を果たすことはできません。ご期待に添えず、深く後悔しています。

I apologize for not meeting your expectationsは一般的な、直訳すると「あなたの期待に応えられなくて申し訳ありません」の意味で、自分の行動やパフォーマンスが相手の期待を満たすことができなかったときに使います。対して"I deeply regret that I didn't live up to your expectations"はより深い後悔を表現し、相手に対する尊敬や敬意が込められています。特に重大な失敗や間違いを犯した場合に使われます。

Haruto

Harutoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/05 15:16

回答

・I apologize for not meeting your request

ビジネスシーンで顧客に謝罪するときによく使われる表現としては、
We apologize for ~
We are truly sorry for ~
などがあります。
forの後には名詞を置かなければならないので、動詞を使いたいときには-ingの動名詞の形にします。

"We apologize for not meeting your expectations."(ご期待に添えず、申し訳ございません。)
"We apologize for not meeting your request."(ご要望にお応えできず、申し訳ございません。)
のように使います。

"we sincerely apologize"のように"sincerely"をつけると、謝罪の誠意や真摯さを強調することができます。

"We apologize for any inconvenience caused."(ご迷惑をおかけして申し訳ございません。)はよく見かける表現です。

顧客に何かネガティブな情報を伝えなければならないときには、
"We regret to inform you that ~"(誠に申し訳ございませんが、~)のようにワンクッションおいてから伝えたりもします。

英語には日本語とは違って敬語はないと言われることもありますが、丁寧な表現はもちろんあります。
ビジネスや社会のコミュニケーションにおいて、TPOに合わせた適切な態度や言動を持つことは重要です。
ちなみに、"Time, Place, Occasion"(時間・場所・場合)の略のTPOは和製英語です。

役に立った
PV1,005
シェア
ポスト