Dorrisさん
2023/05/12 10:00
注意が行き届かず申し訳ございません を英語で教えて!
部下のミスを先方に謝罪したいので、「こちらの注意が行き届かず申し訳ございません」と言いたいです。
回答
・I apologize for the oversight.
・I'm sorry for the lapse in attention.
・I regret the lack of due attention.
I apologize for the oversight on our part. We should have been more attentive.
弊社の不注意で申し訳ございません。もっと注意深くすべきでした。
「I apologize for the oversight.」は、「私の見落としについて謝罪します」という意味です。誤りやミスを自分が見落としてしまったことに気づき、それを謝罪する際に使われます。ビジネスの場面や、公の場で自分のミスを認め、謝罪する時に適した表現です。
I'm sorry for the lapse in attention on our part.
「こちらの注意が行き届かず、申し訳ございません。」
I regret the lack of due attention on our part which led to this mistake.
こちらの注意が行き届かず、このミスを招いてしまい、申し訳ございません。
I'm sorry for the lapse in attentionは、自分が一時的に注意力を失ってしまったことを謝罪するときに使います。たとえば、会議中に思わず考え事をしてしまった場合など。一方、I regret the lack of due attentionは、自分が適切な注意を払わなかったことを後悔しているときに使います。こちらは、ずっと注意が足りなかった長期的な状況に対して使われることが多いです。どちらも謝罪の文脈で用いられますが、前者は短期的・一時的な失敗、後者は長期的・持続的な失敗に対して使われます。
回答
・we could not recognize our mistakes
部下のミスを先方に謝罪したいので、
「こちらの注意が行き届かず申し訳ございません」と英語で
I am so sorry that we could not recognize our mistakes.
こちらの注意が行き届かずは、
今回のケースで言いますと、私たちがミスを認識しておらず、という内容だと思います。
文章ですが、so...that 構文を使いました。
〇〇なので、…だという内容になります。
I am so tired that I can not go to the party.
疲れすぎて、パーティーに行けない。
参考までに