
Tomokaさん
2024/12/19 10:00
あいにくお役に立てず申し訳ございません を英語で教えて!
お客様のご要望にお応えできない時に、「あいにくお役に立てず申し訳ございません」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm sorry for not being able to be of service to you, unfortunately.
・I apologize, but I can't fulfill your request, unfortunately.
1 I'm sorry for not being able to be of service to you, unfortunately.
あいにく、お役に立てず申し訳ございません。
構文は、第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[sorry])に副詞[unfortunately:あいにく]と副詞句(for not being able to be of service to you:お役に立てず)を組み合わせて構成します。
2 I apologize, but I can't fulfill your request, unfortunately.
申し訳ございませんが、あいにくながらご要望にお応えすることはできません。
構文は、前半を第一文型(主語[I]+動詞[apologize])、後半の等位節を第三文型(主語[I]+動詞[fulfill:充たす、応える]+目的語[your request:ご要望])に否定語(can't)と副詞[unfortunately]を加えて構成します。

質問ランキング

質問ランキング