majima yukakoさん
2024/04/16 10:00
結論から申し上げますとご期待にはそえません を英語で教えて!
取引先のオファーを断るときに「結論から申し上げますとご期待にはそえません」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Let me go straight to the point, we cannot accept your offer.
・In conclusion, we cannot accept your offer.
Let me go straight to the point, we cannot accept your offer.
結論から申し上げますとご期待にはそえません。
「結論から申し上げると」は、"let me go straight to the point"で表現することができます。「ご期待に添えません」"cannot accept your offer"で表現できます。直訳すると、「申し出を受け入れることができない」となります。「ご期待に添えない」は相手の提案や、申し出を断ると言うことですので、この表現が適切でしょう。
In conclusion, we cannot accept your offer.
結論から申し上げますとご期待にはそえません。
"in conclusion"は結論を導く際によく使われる表現です。こちらを使ってもよいでしょう。
関連する質問
- ご期待にそえられると思いますよ を英語で教えて! ご期待に添えず申し訳ございません を英語で教えて! ご期待に沿えず申し訳ございません。 を英語で教えて! ご期待に沿えるよう、全力を尽くします を英語で教えて! 皆様にはますますご清栄のこととお慶び申し上げます を英語で教えて! ご期待に沿えず心苦しいのですが を英語で教えて! お聞き苦しいところがありましたら申し訳ございません を英語で教えて! まずは略儀ながら書面にてごあいさつ申し上げます を英語で教えて! 皆様にはご無事にお暮らしでしょうか、お伺い申し上げます を英語で教えて! さっそくご返事を差し上げるべきところ、なにかと雑事に追われ、申し訳ございませんでした を英語で教えて!