majima yukakoさん
2024/04/16 10:00
結論から申し上げますとご期待にはそえません を英語で教えて!
取引先のオファーを断るときに「結論から申し上げますとご期待にはそえません」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm afraid we can't meet your expectations.
・Unfortunately, we are unable to fulfill your request.
「ご期待には添えません」を少し柔らかくした丁寧な断りの表現です。「残念ながら」「申し訳ないのですが」という気持ちが込められています。
ビジネスで相手の要望に応えられない時や、商品・サービスが相手の期待通りでなかったと伝える場面で使えます。
I'm afraid we can't meet your expectations at this time.
残念ながら、今回はご期待に沿うことはできません。
ちなみに、このフレーズは「残念ながらご要望にはお応えできません」と丁寧に断る表現です。単に「無理です」と伝えるより、相手の気持ちを配慮しつつ、やむを得ず断るニュアンスが出せます。ビジネスメールや顧客対応など、丁寧さが求められる場面で使えますよ。
Unfortunately, we are unable to fulfill your request at this time.
今回はご期待に沿いかねます。
回答
・Let me go straight to the point, we cannot accept your offer.
・In conclusion, we cannot accept your offer.
Let me go straight to the point, we cannot accept your offer.
結論から申し上げますとご期待にはそえません。
「結論から申し上げると」は、"let me go straight to the point"で表現することができます。「ご期待に添えません」"cannot accept your offer"で表現できます。直訳すると、「申し出を受け入れることができない」となります。「ご期待に添えない」は相手の提案や、申し出を断ると言うことですので、この表現が適切でしょう。
In conclusion, we cannot accept your offer.
結論から申し上げますとご期待にはそえません。
"in conclusion"は結論を導く際によく使われる表現です。こちらを使ってもよいでしょう。
関連する質問
- ご期待にそえられると思いますよ を英語で教えて! ご期待に沿えず申し訳ございません。 を英語で教えて! ご期待に添えず申し訳ございません を英語で教えて! 果てしない議論が続き、なかなか結論が出なかった を英語で教えて! ご期待に沿えるよう、全力を尽くします を英語で教えて! ご期待に沿えず心苦しいのですが を英語で教えて! お聞き苦しいところがありましたら申し訳ございません を英語で教えて! 皆様にはますますご清栄のこととお慶び申し上げます を英語で教えて! まずは略儀ながら書面にてごあいさつ申し上げます を英語で教えて! 皆様にはご無事にお暮らしでしょうか、お伺い申し上げます を英語で教えて!
Japan