Shinyaさん
2024/08/28 00:00
ご期待に沿えるよう、全力を尽くします を英語で教えて!
上司の期待に応えたい時に使う「ご期待に沿えるよう、全力を尽くします」は英語でなんというのですか?
回答
・We'll do our best to meet your expectations.
・We'll strive to live up to your expectations.
「ご期待に添えるよう、精一杯がんばります!」という意味です。100%の成功を約束するわけではないけれど、全力を尽くすという誠実で前向きな姿勢を示します。
ビジネスで新しい仕事を引き受ける時や、お店でお客様の要望に応える時など、相手の期待に応えたいという意欲を伝えたい場面で使えます。
I understand your expectations, and we'll do our best to meet them.
ご期待に沿えるよう、全力を尽くします。
ちなみに、"We'll strive to live up to your expectations." は「ご期待に添えるよう、精一杯頑張ります!」という前向きな意気込みを表すフレーズです。相手からの期待や信頼を感じた時に、プレッシャーを力に変えて努力する姿勢を示すのにぴったり。ビジネスの場面だけでなく、チームで目標に向かう時などにも使えますよ。
Thank you for the vote of confidence. We'll strive to live up to your expectations.
信頼していただきありがとうございます。ご期待に沿えるよう、全力を尽くします。
回答
・I’m gonna give my best shot to meet your expectations.
「ご期待に沿えるよう、全力を尽くします。」は、上記のように表現することができます。
gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。また、give one's best shot は「全力を尽くす」「最善を尽くす」などの意味を表す表現です。(best は good の最上級で、「最高の」「最善の」などの意味を表す形容詞ですが、客観的なニュアンスのある表現になります。)
※meet は「会う」という意味を表す動詞ですが、「(期待や条件などを)満たす」という意味も表せます。
Thank you so much. I’m gonna give my best shot to meet your expectations.
(ありがとうございます。ご期待に沿えるよう、全力を尽くします。)
Japan