HATAKEさん
2023/08/29 10:00
全力を尽くしさえすればいい を英語で教えて!
友達が自信がないと言うので、「全力を尽くしさえすればいい」と言いたいです。
回答
・All you need to do is give it your best shot.
・Just do your best.
・Give it your all.
Don't worry, all you need to do is give it your best shot.
「心配しないで、全力を尽くすだけで大丈夫だよ。」
「All you need to do is give it your best shot.」は、「あなたがやるべきことは全力を尽くすことだけだ」という意味です。ニュアンスとしては、結果にこだわる必要はなく、自分自身が最善を尽くすことに価値があるというポジティブなメッセージを含んでいます。主に新しい挑戦や困難な課題に取り組む際に、他人が励ます意味で使います。特に失敗を恐れて行動を躊躇している人に対して、行動に移すきっかけを与えるために使われます。
Just do your best, that's all that matters.
「ただ全力を尽くすだけでいいのよ、それが一番大切なことだから。」
Just give it your all, you'll do great.
「ただ全力を尽くすだけでいいんだよ、きっと上手くいくよ。」
Just do your bestは、相手に自分の能力を最大限に発揮するよう促す表現です。結果がどうであれ、努力することが重要というニュアンスです。一方、Give it your allは、成功を目指して全力を尽くすようにというより強い意味を持つ表現です。結果の重要性が強調され、相手に全力投球して取り組むよう求めています。
回答
・As long as you should try your best.
・You just should make your best effort.
As long as you should try your best.
全力を尽くしさえすればいい。
as long as は「しさえすれば」という意味を表すフレーズになります。また、should は「すればいい」「すべき」「した方がいい」などの意味を表す助動詞です。
Even if you fail, as long as you should try your best.
(例え失敗しても、全力を尽くしさえすればいい。)
You just should make your best effort.
全力を尽くしさえすればいい。
just は「だけ」という意味を表す副詞なので、just should 〜 で「〜だけすればいい」=「〜しさえすればいい」という意味を表せます。また、make one's best effort で「全力を尽くす」「最大限の努力をする」という意味を表現できます。
Don't worry about the details. You just should make your best effort.
(細かいことは気にするな。全力を尽くしさえすればいい。)