Saitouさん
2022/10/24 10:00
ご期待に沿えず心苦しいのですが を英語で教えて!
お客様のご要望に応えられない時に「ご期待に沿えず心苦しいのですが」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm really sorry to disappoint you.
・I deeply regret to fall short of your expectations.
・I truly hate to let you down like this.
I'm really sorry to disappoint you but we can't meet your request.
ご期待に沿えず心苦しいのですが、お客様のご要望にはお応えできません。
「I'm really sorry to disappoint you.」は、「あなたをがっかりさせてしまって本当に申し訳ない」という意味です。期待を裏切ってしまった、約束を破ってしまった、思ったより良い結果を得られなかったなど、自分の行動や結果が相手を失望させてしまったと思われる際に使えます。自己責任と反省の姿勢を示す表現です。
I deeply regret to fall short of your expectations, but we are unable to accommodate your request at this time.
大変申し訳ないのですが、今回はお客様のご要望に沿えず、心苦しい限りです。
I truly hate to let you down like this, but we're unable to fulfil your request at this time.
本当に心苦しいのですが、今回はお客様のご要望に応えることができません。
I deeply regret to fall short of your expectationsは比較的フォーマルな表現で、ビジネスなどのシーンで使われます。相手の期待を裏切ったことを真剣に残念に思っているニュアンスです。一方、"I truly hate to let you down like this"はもっとカジュアルで、友人や家族などに対して使うことが多いでしょう。これは、誠に恐ろしいことにあなたを失望させてしまった事実を嫌っているという直訳的な意味を持ちます。
回答
・It gives me pain to not meet your
・expectations.
例文
When you cannot meet your client's needs, you say, "It gives me pain to not meet your expectations."
お客様のご要望に応えられない時に、「ご期待に沿えず心苦しいのですが」と言います。
「ご期待に沿えず心苦しい」は、ほかにも、
"It pains me to not meet your expectations"や、"I'm sorry to not meet your expectations"
等があります。