
Tsubasaさん
2024/10/29 00:00
皆様にはますますご清栄のこととお慶び申し上げます を英語で教えて!
ビジネスメールで、取引先に「皆様にはますますご清栄のこととお慶び申し上げます」と言いたいです。
回答
・I hope this email finds you well.
「皆様にはますますご清栄のこととお慶び申し上げます。」と訳されます。
直訳すると、「このメールがあなたが元気であることを発見することを期待しています」となりますが、「お元気のことと思います、お変わりなくお過ごしのことと思います」などの意味になります。
「ますますご清栄のこととお慶び申し上げます」の意味の挨拶でよくメールで使われているフレーズです。
日本語での挨拶よりもかなりシンプルで、英語では時候の挨拶がなくても失礼には当たりません。
いきなり本題に入るのが英語でのビジネスの特徴です。
例文
I hope this email finds you well.
We were so impressed by your presentation the other day.
皆様にはますますご清栄のこととお慶び申し上げます。
先日のプレゼンテーションに大変感銘いたしました。
参考にしてみて下さい。
関連する質問
- 時下ますますご清栄のこととお慶び申し上げます を英語で教えて! 謹んであらたまの歳の初めをお慶び申し上げます を英語で教えて! ますますご盛栄のことと拝察申し上げます を英語で教えて! 皆様にはご無事にお暮らしでしょうか、お伺い申し上げます を英語で教えて! 手違いがありましたことを、まことにお詫び申し上げます を英語で教えて! 乱筆にてお見苦しいこととは存じますが、どうかご判読のほどお願い申し上げます を英語で教えて! 謹んで新年の御慶びを申し上げます を英語で教えて! お詫び申し上げます を英語で教えて! 重ね重ねお詫び申し上げます を英語で教えて! 心からお詫び申し上げます を英語で教えて!

質問ランキング

質問ランキング