YUU

YUUさん

2024/10/29 00:00

乱筆にてお見苦しいこととは存じますが、どうかご判読のほどお願い申し上げます を英語で教えて!

手紙で、親戚に「乱筆にてお見苦しいこととは存じますが、どうかご判読のほどお願い申し上げます」と言いたいです。

0 407
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2025/11/26 17:42

回答

・Please excuse my messy handwriting.
・I apologize for my poor handwriting.

「字が汚くてごめんなさい」というニュアンスです。手書きのメモやカードを渡す時、書類のサインなどで自分の字に自信がない場合に「読みにくいかもしれないけど許してね」という気持ちを伝えるための、丁寧で少しへりくだった一言です。

Please excuse my messy handwriting; I hope you can make out what I've written.
乱筆にて失礼いたします。判読いただけますと幸いです。

ちなみに、"I apologize for my poor handwriting." は「字が汚くてごめんね」という軽い謝罪のニュアンスです。手書きのメモやカードを渡す時、走り書きで読みにくいかもしれないと気遣う場面で使えますよ。

I apologize for my poor handwriting; I hope you can make out what I've written.
乱筆にてお見苦しいこととは存じますが、どうかご判読のほどお願い申し上げます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/05 10:11

回答

・I apologize for my poor handwriting, and I kindly ask for your understanding in reading this letter.

上記の訳例となります 。「拙い字でお見苦しい点をお詫び申し上げますが、この手紙をお読みいただければ幸いです」の意味になりニュアンスが通じます。

構文は、前半は第一文型(主語[I]+動詞[apologize])に副詞句(for my poor handwriting:拙い字で)を組み合わせて構成します。

動詞と副詞句の apologize for my poor handwriting で乱筆へのお詫びを丁寧に伝えています。

後半の等位節は、第一文型(主語[I]+動詞[ask])に副詞(kindly:どうぞ~して)と副詞句(for your understanding in reading this letter:この手紙を判読いただくことのご理解を)を組み合わせて構成します。

上記で「ご判読のほどお願い申し上げます」を自然な英語で表現しています。

役に立った
PV407
シェア
ポスト