natsuha

natsuhaさん

2024/03/07 10:00

大変お見苦しいところをお見せしまして を英語で教えて!

テレビの生放送などでよく、「大変お見苦しいところをお見せしまして(謝罪)」と言う事ありますが、丁寧な英語で言いたいです。

0 276
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/25 00:00

回答

・Sorry you had to see that.
・I apologize for the unpleasant sight.
・Please excuse the unsightly scene.

Sorry you had to see that.
大変お見苦しいところをお見せしまして申し訳ございません。

Sorry you had to see that.は、相手が不快な光景や状況を目撃したことに対して謝罪する際に使います。例えば、友人があなたの部屋に入った際に散らかっているのを見た時や、公共の場でトラブルが起きているのを目撃した時に適しています。ニュアンスとしては、相手の気分を害したことに対する申し訳なさや、配慮の気持ちが含まれています。日本語では「こんなものを見せてしまってごめんね」といった表現が近いです。

I apologize for the unpleasant sight you have just witnessed.
大変お見苦しいところをお見せしまして申し訳ございません。

Please excuse the unsightly scene.
大変お見苦しいところをお見せしまして申し訳ございません。

「I apologize for the unpleasant sight.」はフォーマルであり、職場や公的な場面で使われます。例えば、オフィスでの事故や展示物の不具合に対して謝罪する場合です。一方、「Please excuse the unsightly scene.」はカジュアルで、友人や家族との日常会話で使用されます。例えば、家庭の散らかりや一時的な混乱を説明する場合です。どちらも礼儀を示しますが、前者はより公式な場面に適しています。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/12 15:46

回答

・for showing something so unsightly

「大変お見苦しいところをお見せしまして」は副詞句で「for showing something so unsightly」と表します。形容詞「unsightly」が「見苦しい」を意味します。

構文は、第一文型(主語[we]+動詞[apologize])に副詞(深く:deeply)と副詞句(視聴者に非常に見苦しいものを見せてしまったことを:for showing viewers something so unsightly)を組み合わせて構成します。「deeply apologize」が「深くお詫び申し上げます」のニュアンスで丁寧な表現です。

たとえば"We deeply apologize for showing viewers something so unsightly."とすれば「視聴者に非常に見苦しいものを見せてしまったことを深くお詫び申し上げます」の意味になります。

役に立った
PV276
シェア
ポスト