Hayaaato

Hayaaatoさん

2023/07/25 10:00

見苦しい を英語で教えて!

普段穏やかで怒らない人がさすがに怒った時に「仏の顔も3度までだね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 391
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/29 17:40

回答

・That's an eyesore.
・That's unsightly.

「That's an eyesore」は「あれは目の毒だ」「見苦しい」といった意味で、見た目がひどくて不快な物や景観に対して使います。

例えば、街の景観を損なうボロボロの建物や、部屋の雰囲気を台無しにする趣味の悪い置物など、視界に入るだけで気分が悪くなるようなものに使えます。かなり直接的で強い表現です。

Even the calmest person has their limits.
仏の顔も三度までだね。

ちなみに、「That's unsightly.」は「それ、見苦しいね」「見た目が悪いよ」といったニュアンスで使えます。散らかった部屋、ゴミが散乱した道、けばけばしい服装など、美観を損ねるものに対して「ちょっとひどいね…」と眉をひそめるような状況にぴったりです。

His constant lateness is one thing, but showing up to the client meeting in a stained shirt? That's unsightly.
彼の度重なる遅刻はさておき、クライアントとの会議にシミのついたシャツで現れるなんて?目に余るよ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/21 15:00

回答

・It's disgraceful.

「見苦しい。」は、上記のように表せます。

disgraceful : 恥ずかしい、見苦しい、みっともない、など(形容詞)

dis- は「反対」「否定」などの意味を表す接頭辞になります。
例- disrespect(軽蔑する、軽視する、など)

例文
To be honest, it's disgraceful. Even the patience of a saint has limits.
正直言って、見苦しいよ。仏の顔も3度までだね。

※Even the patience of a saint has limits. は、直訳すると「聖人の忍耐にも限界がある。」という意味になりますが、「仏の顔も三度まで」にだいたい同じ意味を表す英語のことわざになります。

役に立った
PV391
シェア
ポスト