sayuri takahashiさん
2023/07/24 14:00
狭苦しい を英語で教えて!
新居で、母親に「この家は狭苦しい」と言いたいです。
回答
・Cramped
・Tight squeeze
・Feeling boxed in
This new house feels so cramped, Mom.
「新しいこの家、狭苦しいわ、お母さん。」
「Cramped」は、英語で「狭い、窮屈な」という意味を持つ形容詞です。物理的なスペースが十分にない状況を表す時に使われます。例えば、小さなアパートや満員の電車、詰まったスケジュールなどを表現する際によく用いられます。一方、抽象的な意味でも使え、心理的なプレッシャーやストレスを感じる状況を指すこともあります。例えば、「時間が窮屈に感じる」などと使うこともできます。
This new house is a bit of a tight squeeze, mom.
「この新居、ちょっと狭苦しいね、お母さん。」
I'm feeling boxed in in this new house, mom.
「新しい家が窮屈で、母さん、閉じ込められているような気分だよ。」
Tight squeezeは物理的な狭さを指すのに対して、Feeling boxed inは精神的な圧迫感を表すことが多いです。例えば、小さなエレベーターにたくさんの人が詰まっている状況を a tight squeezeと表現します。一方、選択肢がないか制限されていると感じるときや、ストレスや圧力を感じるときにはfeeling boxed inと言います。
回答
・My room is cramped
単純に、
My room is small.ということもできますが、
これは部屋自体小さくて狭いという意味になります。
一方で、cramped「窮屈」(十分にスペースや時間が無いこと)を使うと、レベルアップして聞こえますよ。
【例文】
We have ten desks in this room, so we're a little cramped.
この部屋には10台も机があるから、ちょっと窮屈なんだ。
これは余談ですが、アメリカでは生理痛をcrampsと言います。
【例文】
Cramps and other PMS symptoms can be incredibly distracting.
生理痛やその他のPMSの症状は、信じられないほど気を散らすものだ。