mami kiritaniさん
2023/07/25 10:00
苦しい時の神頼み を英語で教えて!
pray以外で苦しい時の神頼みを英語でいう時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・There are no atheists in foxholes.
・Any port in a storm.
「苦しい時の神頼み」と似た意味のことわざです。極限の恐怖や困難に直面すると、普段は神を信じない無神論者でさえ、思わず神に祈ってしまうものだ、というニュアンスです。皮肉っぽく使われることもあります。
He was making fun of my lucky charm, but after that near-miss on the highway, he was clutching it tighter than I was. Like they say, there are no atheists in foxholes.
彼、私のお守りを馬鹿にしてたけど、高速道路で事故りそうになってからは私より強く握りしめてた。まさに、苦しい時の神頼みだね。
ちなみに、「Any port in a storm.」は「背に腹はかえられない」って感じのことわざだよ。嵐の中では、どんな港でもいいから避難したい!って気持ちから来てるんだ。本当に困った時には、普段なら選ばないような選択肢でも、無いよりマシって時に使えるよ。
I know I haven't been to church in years, but any port in a storm, right?
何年も教会に行ってないけど、苦しい時の神頼みって言うだろ?
回答
・Turning to God in times of hardship
「苦しい時の神頼み」は、上記のように表現します。
turning to God は「神の方へ向かう」という意味ですが、「神に助けを求める」というニュアンスで使われます。harship は「困難な状況」や「試練」を指します。
例文
A:What’s wrong ? Are you ok ?
どうしたの? 大丈夫なの?
B:I am turning to God in times of hardship because I don’t know what else to do.
もう、どうしていいか分からない。苦しい時の神頼みしかない。
英語では in times of~ というフレーズがよく使われます。この表現は、「~の時に」という意味で、困難な時や問題に直面した時によく使われます。
例えば、in times of need「困った時」in times of crisis「危機的な時」など、状況を具体的に表現する時に便利です。
この使い方を覚えると、日常英会話でも非常に役立ちます。
ご参考になれば幸いです。
Japan