Yukiyoshiさん
2023/01/16 10:00
神頼み を英語で教えて!
辛いことがあると祈る癖があるので、「神頼みをします」と言いたいです。
回答
・Praying for a miracle
・Hoping against hope
・Putting all your eggs in one basket
I'm praying for a miracle to get through this.
この困難を乗り越えるために、奇跡を祈っています。
「Praying for a miracle」は、「奇跡を祈る」や「奇跡が起こることを強く願う」という意味です。自分の力ではどうにもならない、非常に困難な状況や絶望的な状況に立たされた時に使う表現です。病気の回復、試験の合格、絶対的な困難を乗り越えること等、難しい状況の中で奇跡的な好転を願う際に使用します。
I'm hoping against hope that everything will work out.
何とかうまく行くように、神頼みをしています。
You shouldn't put all your eggs in one basket by just praying when things get tough.
物事が厳しくなるとただ祈るだけで全てを賭ける、つまり「神頼みする」なんて卵を一つのカゴに入れすぎだよ。
Hoping against hopeは、結果がほとんど期待できない状況で、それでも希望を持ち続けることを示します。一方、"Putting all your eggs in one basket"は、すべてのリソースや努力を一つの計画やアイデアに依存するリスクを取ることを示します。例えば、全ての貯金を一つの投資につぎ込むなど。前者は希望、後者はリスクに焦点を当てています。
回答
・I pray to God for help.
・I depend on God.
・I rely on God.
- Whenever I go through trouble, I pry to God for help.
つらいことがある時は、いつでも神に祈ります。
- I depend on God for all my problems.
どんなことでも神を頼りにします。
- I rely on God for the answers.
すべての答えを神に求めます。
「神に祈る」という行為は、純粋な信仰心からくるものと考えられるので、日本で、伝統・風習のみによって神社にお参りするといった意味合いの表現は、なかなか難しいと思います。
- People pray at shrines as a part of tradition, not so much as an act of faith.
人々は信仰の行為としてではなく、伝統のひとつとして神社で祈ります。
「神頼み」という表現には、「神に頼ってしまう」という意味合いが含まれるので、"pray" よりも、"depend on" とか "relay on" のほうが当てはまるかもしれません。
*** Happy learning! ***