Tinkaさん
2022/12/05 10:00
頼みの綱 を英語で教えて!
部員の人数が少なくなり、部の存亡の危機なので「新入部員が頼みの綱です」と言いたいです。
回答
・Last hope
・Last resort
・Lifeline
The new members are our last hope for the survival of this club.
新入部員はこのクラブの存続の最後の希望です。
「Last hope」は、「最後の希望」という意味で、非常に厳しい状況や絶望的な状況下で、成功や救済をもたらす可能性がある唯一の手段や方法を指します。これは一般的に、他のすべての選択肢が機能しないか、失敗した後に使用されます。例えば、一連の治療が効果を示さない病気の患者が試す新薬、試合で後れを取っているチームの最後のプレイ、厳しい状況から抜け出すための最後の計画などが該当します。
We're really short on members right now, the club is in danger of closing. New recruits are our last resort.
現在、部員が非常に少なく、部活が閉鎖の危機にあります。新入部員が私たちの最後の頼みの綱です。
The new members are our lifeline now, as our club is in danger of dissolution due to a lack of members.
新入部員は私たちの頼みの綱です。なぜなら、部員の人数が少なくなってクラブが解散の危機に瀕しているからです。
Last resortと"Lifeline"は、どちらも困難な状況を脱する手段や助けを指すが、ニュアンスや使い方に違いがあります。"Last resort"は最後の手段や選択肢という意味で、他の全ての選択肢が使えなくなった時に選ぶ最後の手段を指すのに使われます。一方、"Lifeline"は、困難な状況から脱出するための重要な手段や助けを指す言葉で、救命具のように命を救う強い意味合いがあります。
回答
・mainstay
・only hope
「頼みの綱」は英語では mainstay や only hope などで表現することができます。
The number of club members is decreasing, so we are in a fateful crisis, so new members are the mainstay.
(部員の人数が少なくなり、部の存亡の危機なので新入部員が頼みの綱です。)
※ fateful crisis(存亡の危機)
Our only hope is that he will come back.
(彼が戻ってきてくれることが私たちの頼みの綱だ。)
ご参考にしていただければ幸いです。