Yosuke

Yosukeさん

2020/09/02 00:00

頼みの綱 を英語で教えて!

それ以外手立てがない時に「頼みの綱」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 272
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/02 00:00

回答

・Last hope
・Last resort
・Lifeline

You're my last hope. Can you help me?
あなたが私の最後の頼みです。助けてくれますか?

「Last hope」は、「最後の希望」という意味で、絶望的な状況や困難な状況から脱出するための唯一の可能性や機会を指します。これは、人々が打つ手がなくなり、あと一つだけ可能性があるときに使います。例えば、病気の治療が難しくなった時に試す最後の治療法、試験の直前に一夜漬けで勉強することなどが該当します。

I'll have to use my last resort.
「頼みの綱を使うしかないみたいだ。」

In English, we usually say last resort when we have no other options left.
日本語では、「他に手立てがない時」を「最後の手段」と言います。

Last resortとLifelineはどちらも助けや解決策を指すが、用途や状況が異なる。Last resortは、他のすべての選択肢が使えない、あるいは失敗したときに頼る最後の手段を指す。一方、Lifelineは、困難な状況から脱出するための重要な援助やサポートを意味する。Lifelineは救命具の比喩であり、一方Last resortは最後の選択肢の比喩である。

akvile

akvileさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/23 01:31

回答

・one's last hope
・one's last resort

1. one's last hope
頼みの綱
「one's last hope」は「最後の希望」という意味で、「頼みの綱」と言いたいときに使える表現です。困難な状況に直面した際に、最後に頼りにする希望や手段を指します。

例文
After trying many ways, this is my last hope.
たくさんの方法を試したあと、これが私の頼みの綱です。

2. one's last resort
頼みの綱
「resort」は休暇で訪れる「リゾート」の他に、「手段」という意味もあります。したがって、「one's last resort」は「最後の手段、頼みの綱」を表します。

例文
I spent all my money, so selling my old clothes became my last resort.
私のお金を全て使ってしまったので、古い服を売ることが頼みの綱となりました。

役に立った
PV272
シェア
ポスト