tsurunoさん
2023/02/13 10:00
神頼み を英語で教えて!
やれる対策は全てやり尽くしたので、「あとは神頼みするしかない」と言いたいです。
回答
・Praying for a miracle
・Hoping against hope
・Putting all your eggs in one basket
I've done all I can. Now I'm just praying for a miracle.
私は全てやり尽くしました。今はただ奇跡を祈るしかありません。
「Praying for a miracle」とは、「奇跡を祈る」という意味です。絶望的な状況や困難な問題に直面している時、その解決策が見つからない時に使います。つまり、人間の力ではどうにもならない状況で、ただ神や宗教的な力に頼るしかない、といったニュアンスを含んでいます。例えば、重病の人の回復を祈る場合や、非常に難しい試験にパスすることを祈る場合などに使われます。
I've tried everything I could, so now I'm just hoping against hope.
もう全てを試したので、今はもう絶望的な希望にすがるしかない。
I've done everything I can. I've put all my eggs in one basket, now all we can do is pray.
私はできることは全てやり尽くしました。全ての可能性を一つの解決策に託したので、今はただ祈るしかありません。
「Hoping against hope」は絶望的な状況であっても希望を持ち続けるという意味で、難題を抱えているか不確定な結果を期待しているときに使います。一方、「Putting all your eggs in one basket」はすべてのリソースや努力を一つの事に注ぐリスクを表す表現で、多様性やバックアッププランがないときに使います。これはしばしば助言として使われ、リスクを広げるよう提案します。
回答
・make a wish to a god
・pray to a god for help
「神頼み」は英語では make a wish to a god や pray to a god for help などで表現することができると思います。
We did everything we could. We have no choice but to make a wish to a god.
(やれることは全てやり尽くした。あとは神頼みするしかない。)
※ have no choice but to(するしかない、せざるを得ない、など)
It's no use praying to a god for help. Nothing changes.
(神頼みしても無駄だ。何も変わらない。)
ご参考にしていただければ幸いです。