tsuruno

tsurunoさん

tsurunoさん

神頼み を英語で教えて!

2023/02/13 10:00

やれる対策は全てやり尽くしたので、「あとは神頼みするしかない」と言いたいです。

Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/05 00:00

回答

・Praying for a miracle
・Hoping against hope
・Putting all your eggs in one basket

I've done all I can. Now I'm just praying for a miracle.
私は全てやり尽くしました。今はただ奇跡を祈るしかありません。

「Praying for a miracle」とは、「奇跡を祈る」という意味です。絶望的な状況や困難な問題に直面している時、その解決策が見つからない時に使います。つまり、人間の力ではどうにもならない状況で、ただ神や宗教的な力に頼るしかない、といったニュアンスを含んでいます。例えば、重病の人の回復を祈る場合や、非常に難しい試験にパスすることを祈る場合などに使われます。

I've tried everything I could, so now I'm just hoping against hope.
もう全てを試したので、今はもう絶望的な希望にすがるしかない。

I've done everything I can. I've put all my eggs in one basket, now all we can do is pray.
私はできることは全てやり尽くしました。全ての可能性を一つの解決策に託したので、今はただ祈るしかありません。

「Hoping against hope」は絶望的な状況であっても希望を持ち続けるという意味で、難題を抱えているか不確定な結果を期待しているときに使います。一方、「Putting all your eggs in one basket」はすべてのリソースや努力を一つの事に注ぐリスクを表す表現で、多様性やバックアッププランがないときに使います。これはしばしば助言として使われ、リスクを広げるよう提案します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/13 18:16

回答

・make a wish to a god
・pray to a god for help

「神頼み」は英語では make a wish to a god や pray to a god for help などで表現することができると思います。

We did everything we could. We have no choice but to make a wish to a god.
(やれることは全てやり尽くした。あとは神頼みするしかない。)
※ have no choice but to(するしかない、せざるを得ない、など)

It's no use praying to a god for help. Nothing changes.
(神頼みしても無駄だ。何も変わらない。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 443
役に立った
PV443
シェア
ツイート