ICHIKAさん
2023/07/24 14:00
若い時の苦労は買ってもせよ を英語で教えて!
若い時の経験は後々役に立つということを「若い時の苦労は買ってもせよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか。
回答
・No pain, no gain.
・What doesn't kill you makes you stronger.
・The school of hard knocks is a good teacher.
Trust me, what you're going through now will help you in the future. No pain, no gain.
信じて、今経験していることは将来的に役立つよ。苦労しないと得られないんだ。
「No pain, no gain.」は、「苦労しなければ何も得られない」という意味の英語のことわざです。努力や苦痛を伴わないと成功や目標達成はないというニュアンスです。主にスポーツやトレーニング、学習など、目標を達成するための努力や苦痛を強調するシチュエーションで使われます。結果を出すためには困難を乗り越える必要があるという意識を表現する際に使います。
Going through tough times when you're young really builds character, you know. What doesn't kill you makes you stronger.
若い時に困難な経験をすると本当に人格が形成されます。つまり、「何があっても死ななければ強くなる」です。
You know, the school of hard knocks is a good teacher. The struggles we face when we're young often prepare us for the challenges that come later in life.
「あなたも知ってると思うけど、困難を経験する学校は良い教師だよね。若い時に直面する苦労が、後の人生で迎える挑戦に備えるためのものだよ。」
「What doesn't kill you makes you stronger」は困難や挑戦から立ち上がり、その経験によって強くなるという意味で、自己啓発や励ましの文脈で使われます。「The school of hard knocks is a good teacher」は困難や挫折を通じて学ぶことの価値を示す言葉で、一般的には生の経験を通じた教育・学習の重要性を強調する場面で使われます。
回答
・Heavy work in youth is quiet rest in old
・Heavy work in youth is quiet rest in old age.
=若い時に必死に働いていれば、歳をとった時には安泰である。
こちらの定型となっている表現が「若い時の苦労は買ってもせよ」の意味として一般的に知られているようです。「quiet rest」は「静かな休み」つまり「安泰」を表しています。
・You should be aggressive to get over hardships when you are young.
=あなたは若い時にたくさんの苦労を乗り越えることに必死になるべきだ。
ことわざの意味さえ掴んでいれば上記のように表現をすることも有効だと思います。