hanamura さん
2023/04/13 22:00
魚は殿様に焼かせよ 餅は乞食に焼かせよ を英語で教えて!
魚は形が崩れやすいので、焼く時には殿さまのようにおっとりした人が適任で、反対に焦げやすい餅を焼く時にはせっかちな人が適任であることを現した「ことわざ」です。「魚は殿様に焼かせよ 餅は乞食に焼かせよ」は英語でなんと言いますか。
回答
・Give the job to the one who can best do it.
・Let the cobbler stick to his last.
・Stick to your wheelhouse.
Give the job to the one who can best do it.
「仕事は最も適任の人に任せなさい。」
「Give the job to the one who can best do it.」は「仕事は最も適任の人に任せなさい」という意味で、能力や適性が最も高い人物にその仕事を任せるべきだというニュアンスが含まれています。このフレーズは、特定のタスクやプロジェクトを誰に任せるべきかを決定する際や、効率的な仕事の進行やチームワークを重視するビジネスの場面などで使用できます。
Let the cobbler stick to his last is an English proverb that implies the same meaning.
「魚を焼くという、形が崩れやすい作業には、殿様のようにおっとりとした人が最適です。」
Let the lord cook the fish and the beggar cook the rice cake.
「魚は殿様に焼かせよ、餅は乞食に焼かせよ」
Let the cobbler stick to his last.は、専門外のことに口出ししないようにという意味で、専門家が自分の専門範囲に留まるべきだと助言する際に使われます。一方、"Stick to your wheelhouse."は、自分の得意分野や専門知識を持つ領域に焦点を当て続けるよう助言する際に使われます。これは何か新しいことを試すのではなく、自分が一番知識を持っていることに専念することを推奨しています。
回答
・Burn the fish in the lord,burn a rice cake with a beggar.
Burn the fish in the lord,burn a rice cake with a beggar.
「魚は殿様に焼かせよ 餅は乞食に焼かせよ」つまり、「その仕事に適した人」、「適材適所」の意味になりますのでそれに当たる英翻訳です。
lord「君主」、beggar「物乞い」という意味です。
例文
Burn the fish in the lord, burn a rice cake with a beggar.
It means ‘ the right person in the right place’
「魚は殿様に焼かせよ 餅は乞食に焼かせよ」この意味は「適材適所」と言う意味です。
the right person in the right place 「適材適所」を使えると思います。
参考にしてみて下さい。