sen

senさん

senさん

おせっかいを焼かずにはいられない性分 を英語で教えて!

2023/11/21 10:00

面倒見がいいねと言われたので、「おせっかいを焼かずにはいられない性分なの」と言いたいです。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/10 11:14

回答

・I have a nature to stick someone’s nose.

stick someone's nose は、「おせっかいを焼く」や「干渉する」などと訳されることがある英語慣用句です。
類義語ではmeddle があります。
stick は様々な意味があり、ここでは「突き出す」という意味になります。
直訳では「鼻を突きだす」ということになります。
英語の慣用句として「お節介を焼く、出しゃばる、口を出す」などの日本語に該当することになります。
日本語だと「口」を出すのですが、英語の世界では「鼻」を突き出すことによって「余計な世話を焼く」というようなことになるわけです。
nosyと言うnoseの形容詞があります。「おせっかい、詮索好きな」と言う意味になります。
「性分」はnatureと言います。「先天的な性質」を表します。
他の言い方ではI’m a person who 〜「私は〜してしまう人なんです。」とシンプルに言っても大丈夫です。

例文
A:You are a very caring person.
「とても面倒見がいいんですね。」
B:I have a nature to stick someone’s nose.
「おせっかいを焼かずにはいられない性分なんです。」

参考にしてみて下さい。

0 153
役に立った
PV153
シェア
ツイート