yamami

yamamiさん

2023/08/28 11:00

おせっかいを焼く を英語で教えて!

人の世話を焼きたがる人を説明する時に使う「おせっかいを焼く」は英語でなんというのですか?

0 575
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/24 00:00

回答

・Stick one's nose into someone's business
・Meddle in someone's affairs.
・Butt into someone's business

She always sticks her nose into other people's business, it's so annoying.
彼女はいつも他人の事に首を突っ込むので、とてもうっとうしい。

「Stick one's nose into someone's business」は、他人のことに余計に口を出す、他人の私事に立ち入るという意味の英語のイディオムです。ニュアンスとしては、不適切に他人の問題に首を突っ込み、自分の意見やアドバイスを押し付ける、といったものがあります。使えるシチュエーションとしては、他人のプライベートな問題や秘密に立ち入ったり、他人の仕事に口出ししたりする時に使われます。多くの場合、この表現は否定的な意味合いで使用されます。

She always likes to meddle in someone's affairs, even when it's not necessary.
彼女は必要がない時でも、常に他人の事におせっかいを焼くのが好きです。

I don't mean to butt into your business, but I think you should reconsider your decision.
「おせっかいを焼くつもりはないのですが、あなたの決定を再考するべきだと思います。」

Meddle in someone's affairsとButt into someone's businessの両方とも他人の事に口を出すという意味ですが、ニュアンスに違いがあります。Meddleは他人の問題に深く介入するという意味で、通常は否定的な意味合いを持ちます。一方でButt inは他人の会話や事に突然口を出すという意味で、より粗野で不適切な行動を示します。Meddleは計画的な行動を示し、Butt inは衝動的な行動を示すことが多いです。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/22 10:48

回答

・meddle

・meddle = おせっかいをする

例文:I don't like my boyfriend because he try to meddle in my private life.
   =私は彼が私の私生活にまで干渉をしてくるから嫌いなんだよね。
   =私は彼がおせっかいやきだから嫌いなんだよね。

例文:You are such a meddler.
   =あなたはなんておせっかいを焼く人なの。

他にも「backseat driver」というおもしろい言葉があります。これは「おせっかいを焼く人」という意味があります。言葉通り「後部座席で無駄に指示を出す人」を表していますね。

役に立った
PV575
シェア
ポスト