Takeさん
2022/12/19 10:00
おせっかい を英語で教えて!
会社で、仲の良い同僚に「彼女はおせっかいだよね」と言いたいです。
回答
・Meddlesome
・Nosy
・Buttinsky
She's really meddlesome, isn't she?
彼女、本当におせっかいだよね?
「Meddlesome」は、他人の事務や問題に過度に干渉する、口出しするという意味を持つ英語の形容詞です。邪魔をする、厄介なニュアンスがあります。例えば、他人の私生活に首を突っ込んだり、自分の意見やアドバイスを無理に押し付けたりする人を指すのに使えます。また、子供が親の仕事に口を出す、同僚が他人の仕事に無理に関与する、といったシチュエーションでも使えます。一般的には否定的な印象を与える言葉です。
She's pretty nosy, isn't she?
彼女、結構おせっかいだよね?
She's such a buttinsky, isn't she?
「彼女って、本当におせっかいだよね?」
Nosyと"Buttinsky"はどちらも他人の事情に首を突っ込む人を指す言葉ですが、微妙に異なるニュアンスがあります。"Nosy"は好奇心が強く、他人の秘密やプライベートな情報を知りたがる人に使われます。一方、"Buttinsky"は他人の会話や問題に不適切に介入する人に対して使われます。したがって、誰かが他人のゴシップに興味津々であれば"Nosy"、誰かが他人の会話に割り込んでくる場合は"Buttinsky"と表現します。
回答
・busybody
・meddlesome
「おせっかい」は英語では busybody や meddlesome などで表現することができます。
She is busybody, right?
(彼女はおせっかいだよね。)
I think you should focus more on your work instead of doing meddlesome with people around you.
(あなたは周りの人におせっかいしてないで、自分の仕事にもっと集中した方がいいと思います。)
※ instead of(〜しないで、〜の代わりに、など)
ご参考にしていただければ幸いです。