KakeruNさん
2024/08/28 00:00
おせっかいを焼く を英語で教えて!
隣人がいつも私の家事におせっかいを焼くので、「おせっかいを焼かないでください」と言いたいです。
回答
・to be a busybody
・to stick your nose into other people's business
「おせっかいな人」や「詮索好きな人」という意味です。頼まれてもいないのに他人のことに首を突っ込んだり、噂話やプライベートなことを知りたがったりする、ちょっと迷惑な人を指すネガティブな言葉です。
(例:「隣の奥さん、人の家庭事情に口出ししてきて、本当に busybody だわ!」)
Please stop being such a busybody.
おせっかいを焼くのはやめてください。
ちなみに、「stick your nose into other people's business」は、誰かが頼んでもいないのに他人の問題や私生活に「首を突っ込む」おせっかいな様子を表す表現だよ。「余計なお世話だよ!」って言いたい時に「Don't stick your nose into my business!」みたいに使えるんだ。
Please stop sticking your nose into my business.
おせっかいを焼かないでください。
回答
・Meddle in someone's affairs
・Butt in
1. Meddle in someone's affairs.
直訳:人のことに干渉する 。
「middle(干渉する)」を使い、他人のことに首を突っ込む = おせっかいを焼くをフォーマルに表現しています。
例
I don't mean to meddle in your affairs, but have you considered talking to her directly?
おせっかいを焼くつもりはないけど、直接彼女に話してみるのはどう?
affairs:用事、情勢、状態、出来事
mean to~:~するつもりである
consider:よく考える、思う
2. Butt in
「口を挟む」「余計なことをする」という表現で、日常会話でよく使われます。
例
Please don't butt in.
おせっかいを焼かないでくだい。( 口を挟まないでください。)
Stop butting in! I can handle this myself.
おせっかいはやめて。自分でできるから。
handle:扱う、処理する
他にも「nosy(詮索好きな)」という「おせっかいを焼く」に類似した表現がありますが、質問者様の状況を考えると、上記2つの表現がよりマッチしているかと思います!
お役に立てれば嬉しいです。
Japan