Norichan

Norichanさん

2024/04/16 10:00

いわゆるおせっかいってやつ? を英語で教えて!

友達が会社で頼んでいないことまで口を出す人がいると言うので、「いわゆるおせっかいってやつ?」と言いたいです。

0 277
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/17 11:56

回答

・Are you calling me a busybody?
・So you're saying I'm being nosy?

「もしかして、おせっかいだって言いたいの?」という意味です。

相手の言動が、自分の親切やアドバイスを「余計なお世話」だと非難しているように感じた時に使います。少しイラっとした気持ちや、「そんなつもりじゃないのに!」という反発の気持ちがこもったフレーズです。

So, are you calling this person a busybody?
つまり、その人はいわゆるおせっかいってこと?

ちなみにこのフレーズは、相手に「それって、私が詮索好きだって言いたいの?」と少しトゲのある感じで聞き返す時に使えます。自分が聞くべきでないことを聞いちゃったかな?と感じた時や、相手の遠回しな言い方に「つまり、おせっかいだってこと?」と冗談っぽく、または少しイラッとして確認する場面にぴったりです。

So you're saying this person is being nosy?
つまり、その人はおせっかいだってこと?

MS0825

MS0825さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/27 12:17

回答

・The so-called meddler?

The so-called いわゆる、自称の
meddler お節介な人、干渉者
The so-called meddler?の直訳は、「いわゆる、お節介な人?」となります。
この文章は、しっかりとした主語、動詞のある分では無いので、端的に、そして少し強めに相手に伝えることが出来ます。

例文
A: Did you hear about what happened at the meeting?
会議で何が起きたか聞いた?
B: Yeah, the so-called meddler was giving unwanted advice again.
うん、いわゆるお節介な人がまた不要なアドバイスをしていた。

A: Why did she get involved in our family issue?
彼女はなぜ我々の家族の問題に口を出したのか?
B: I don't know, she's the so-called meddler, always poking her nose where it doesn't belong.
わからないよ、彼女はいわゆるお節介な人で、いつも自分のことではないところに首を突っ込んでいる。

役に立った
PV277
シェア
ポスト