Harukiさん
2023/01/23 10:00
おせっかい を英語で教えて!
頼まれないのにアドバイスしているので、「おせっかい」と言いたいです。
回答
・Busybody
・Nosy Parker
・Meddlesome
Stop being such a busybody, I didn't ask for your advice.
おせっかいはやめて、あなたのアドバイスは求めてないから。
「Busybody」は、他人のことに過度に干渉したり、他人のプライバシーを尊重しない人を指す英語の表現です。主にネガティブなニュアンスで用いられ、他人のことに詮索する人、おせっかい焼きな人を指します。例えば、他人の恋愛事情や家庭の事情などに首を突っ込む人や、他人の生活に対して無理なアドバイスを押し付ける人などを指すことが多いです。
Why are you being such a nosy parker? I didn't ask for your advice.
「なんでそんなにおせっかいなの?アドバイスなんて頼んでないよ。」
You don't have to be so meddlesome, I can handle it on my own.
そんなにおせっかいしなくても、私一人でやれますよ。
Nosy Parkerと"Meddlesome"は共に他人の事情に余計に首を突っ込む人を指す言葉ですが、ニュアンスには差異があります。"Nosy Parker"は主にイギリス英語で、他人の秘密やプライバシーに興味津々で、よく詮索する人を指します。一方、"Meddlesome"はより強い否定的な意味合いを持ち、他人の問題に過度に関与し、干渉する人を指します。そのため、無害な好奇心から秘密を探る人には"Nosy Parker"、他人の問題に無理に介入する人には"Meddlesome"を使うでしょう。
回答
・officious
「おせっかい」の訳語は沢山あります。「snoopy」、「prying」、「nosy」、「nosey」、「busybodied」、「busy」、「meddlesome」、「officious」、「meddling」、「interfering」等です。
頼まれないのにアドバイスしている、という事なので「差し出がましい」というニュアンスで「officious」をチェックしてみましょう。「officious interference」で「おせっかいな干渉」というように研究社の新英和中辞典に用例が有りました。
ご質問をアレンジして「頼まれないのにアドバイスしているので、あの人はおせっかいだ」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
That person is officious because he gives advice without being asked.
ご参考になれば幸いです。