shioyaさん
2022/11/07 10:00
おせっかい を英語で教えて!
かえって迷惑になるくらい世話を焼く時に「おせっかい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Busybody
・Nosey Parker
・Meddlesome person
Don't be such a busybody, let him handle his own problems.
そんなにおせっかいしないで、彼に自分で問題を解決させてあげて。
「Busybody」は、他人のことに首を突っ込む、他人の私事に過度に干渉する人を指す英語の言葉です。日本語では「おせっかい」「お節介焼き」に近い意味合いになります。プライバシーを尊重しない行動をし、人々を不快にさせる可能性があるので、ネガティブなニュアンスを含んでいます。例えば、「私の同僚は本当にbusybodyで、いつも私のプライベートな事まで詮索しようとする」といった文脈で使えます。
Stop being such a nosey parker and let him do his work.
そんなに世話焼きしないで、彼に仕事させてあげてください。
She's such a meddlesome person, always poking her nose into other people's business.
彼女はとてもおせっかいな人で、いつも他人のことに首を突っ込んでいます。
Nosey Parkerはイギリス英語のスラングで、他人の事情や秘密についなみ込もうとする非常に好奇心が強い人を指しますが、決して好意的な意味ではありません。それに対して "Meddlesome person"はより一般的で公式な表現で、他人の事情に介入しすぎる、あるいは余計なお世話を焼く人を指します。"Nosey Parker"は好奇心の強さを強調し、"Meddlesome person"は不適切な行動を強調します。前者はより口語的で、後者はよりフォーマルな場面で使用されます。
回答
・none of your business
・meddle
余計なおせっかいです!
That's none of your business.
☆none of your business=余計なおせっかい
business = 関心事 (※ここではビジネスとは違う意味になります。)
ex. Please don't meddle.
お節介をしないで下さい。
meddle = 干渉する、お節介を焼く
meddlesomeness = おせっかいなこと
ex. She will meddles in everything.
彼女は何にでも世話を焼く(お節介を焼く) 。