shojiさん
2020/02/13 00:00
おせっかい を英語で教えて!
太ったね、と言われたので「よけいなおせっかいだよ!」と言いたいです。
回答
・Nosy or "busybody"
・Meddler
You're such a nosy person, it's none of your business!
「あなたって本当におせっかいだね、余計なお世話だよ!」
Nosyや"busybody"は、他人のプライバシーや個々の事柄に過度に興味を持ち、詮索する人たちを指す英語のスラングです。このような人々は、他人の事情や秘密を探りたがるため、しばしばうっとうしく思われます。「あの人、ホントにおせっかいでうざい」といった日本語の表現に近いでしょう。個人的な会話やゴシップが好きな友人や、余計なお世話を焼く同僚などに使われます。
You're such a meddler!
「本当におせっかいな人ね!」
"Nosy"や"busybody"は、他人のプライベートな事柄に過度に関心を持つ人を指すのに対し、"meddler"は他人の問題に無理に介入しようとする人を指します。例えば、隣人が常にあなたの家を見ているなら、その人は"nosy"や"busybody"です。しかし、その隣人があなたの家庭問題に口を挟もうとするなら、その人は"meddler"となります。これらの言葉は全て否定的なニュアンスを持ちます。
回答
・nosy
英語で「おせっかい」は
「nosy」ということができます。
nosy(ノウシー)は
「おせっかいな」「他人のことに首を突っ込む」という意味の他に
「カビ臭い」という意味もあります。
使い方例としては
「You told me that I got fat, but it's too nosy」
(意味:太ったとか言われたけど、余計なおせっかいだよ)
このようにいうことができますね。
ちなみに、「太った」は英語で「get fat」(ゲットファット)というので、
合わせて覚えておくと良いですね。